this poem is centered on "busy getting old" ....so when i translated
i was thinking of the tone more than specific word choices... it could be improved, of course!!!
cheers!!!
黄衫客 发表评论于
哈,猛然想起有一句话说的不准确,应该是两个版本一样喜欢!
作舟抓住了翻译的精髓。:)
黄衫客 发表评论于
感同美鱼儿!!!不过,英、中我都很喜欢!!
水滴,我不能听到你的音乐。很遗憾。看过一阵能不能解决。。。
嘿,今天报个到。。。
地中海人鱼 发表评论于
哈哈,还是原作者能抓住诗歌的本质!
喜欢整首诗带来的感觉!喜欢之极!!!
中译文很美,原诗带哲理。。。我更喜欢中文的版本。
“你我一起
或独自前往”若不读原诗,则此句中文译诗在此略显艰涩。
影云 发表评论于
只是感觉,原诗感觉更“沉重”,有某种末名的悲哀
LTG 发表评论于
YY:
这篇翻译很美,但有些过於圆润。。。如果“粗糙”一点,更接近原诗里的
“TONE”....
ZZ:
you dao li !!!
:)
maybe i can "rough it up" a little :)
影云 发表评论于
这篇翻译很美,但有些过於圆润。。。如果“粗糙”一点,更接近原诗里的
“TONE”
感觉了:)
by水滴 发表评论于
happy to share. You are welcome!
LTG 发表评论于
YY & ZF,
thanks again for your nice versions!!!
there are still certain words i want to change....could be more natural
and simpler.... :)