在某诗坛, fire2006热情鼓励了我,并用我的[五律]风筝改编为如下的词:
字词性情,已是难得。慧眼置身世外,境界或可开朗 BY fire2006 2006年11月02日16:12:35
天冷了,注意身体啊。
秋风起
思绪随
披霞垂日邀雁逐
云翔千千结
知霜重
迎雪寒
清心游天碧落处
正好载星光
----------------------
然后又给我进一步的指导, 并附了他的一首译作. 我真是非常非常喜欢这一首译作! 我把他的其它作品也找了出来, 都很好~~~他这样关心和了解我, 我很感动! 不过, fire2006, 您到底是谁呢? 我很想知道
Let me copy my translations here for your examples. BY fire2006 2006年11月02日18:32:23
you know so little about me despite all the years of experience. you need twofold unconsciousness to transcend to the next level of writing (and living, too), a true comfort zone for you. perhaps nobility? some people just cannot reach there. it is not in the techniques (which you have been fairly good at) but in the overlapping mentality of the inner-outer world. perhaps it would be helpful if one can learn to be thankful to the nonliving things like a stone or something.
"... everything moves,
a mysterious hand leads, not by speaking.
we are strangers of our own souls.
the deepest words are no more
than the whistle of the wind when it blows,
or the sound of the water when it ceases flowing.
石頭 译文 BY fire2006
Charles Simic
進入石頭。
那就是我的方式。
讓他人化作一只鴿子
或者虎牙緊咬吧。
我樂意是一塊石頭。
在外面石頭是一個謎團﹕
沒人知道該怎樣把它解開。
可在裡面它一定是安靜平和的
即便整一頭大牛的重量踩到身上﹐
即便是小孩子把它拋進河裡﹔
石頭在下沉的時候緩慢從容
至河床底處
任魚兒們過來用嘴敲打
然後傾聽。
我曾見過火星飛濺的場面
在兩塊石頭被摩擦的瞬間﹐
所以或許石頭裡面並不是黑暗一片的呢﹔
或許有一輪月光在某處閃耀
仿彿從一座山坳的背後現身 ---
熠熠的光澤正好構畫出
那些奇怪的文字﹑那些星相圖案
在石頭內心的牆上。
2004年4月23日"