歌剧入门
Essential Opera
贴到咱家门口了,俺的说几句。这个中国公主叫图兰多,仅看此名字,国人就会知道她是一个西方人造的冒牌中国公主。虽然咱们成了世界的工厂,什么都造。要造出流芳百年的精品也是不容易的。歌剧作曲巨人普西尼倒是俺非常喜欢的大作曲家。他的歌剧很接近生活,大都是一些小人物。其歌剧中的咏叹调是我们这些新古董最爱。普西尼本来在交响曲上表现出了卓越才能,毕业的作品就是交响曲,而且还得了个“优”。可我们的大师却钟爱歌剧,并把他的一生献给了她。
当年的普西尼,也是一个异己分子。他的歌剧大都是揭露社会的不平等、不公正,将满腔同情寄予那些心灵美好却遭遇悲惨的小人物。他的成名之作《曼侬·莱斯科》为他不仅奠定了作曲家的地位,也是他的真实主义的写照。大师似乎对强大的美国也没什么好感,他把受尽凌辱的曼侬·莱斯科送到自由世界美国,这对年轻的恋人却绝命美利坚。他的另一部耳熟能详的歌剧《艺术家的生涯》,除了永恒不变的主题--爱情--之外,也深深地表达普通知识分子和平民的悲惨生活。
言归正传,普老也是一个中国文化的使者。在那交通不便的旧社会,普老不辞辛苦,万里迢迢来到中国和日本采风。那时的马背上的大清帝国,不屑这也蛮夷之人,硬是把普老给拒之紫禁城之外。普老终未采得正果,让泱泱5000年的皇乐与之失之交臂。只在江浙采到茉莉花,闷闷不乐离开中国。于是乎,中国的宫廷音乐带着茉莉花的芳香,沁入欧罗巴的心房。一百年后,我们的友好使者,又带着古老的茉莉花,寻访欧罗巴。满以为这些蛮夷之人受茉莉花的百年熏陶,早已茉莉花化。问茉莉花儿起舞呢!谁料,这些受茉莉花的百年熏陶欧罗巴人仍未开化,即不给掌声,更没有喝彩,呆若木鸡,真是对“牛”弹琴!倒是我们的巾帼英雄,出征西方文明的发祥地--雅典。以超时代的迷你旗袍,伴以迷人的茉莉花香,轻歌漫舞,好一朵茉莉花!如被卡拉夫撞到,他定会舍图兰多公主而拜倒在茉莉花裙下。那今夜,卡拉夫也定会无法入眠!赫赫,我要入眠了:))
Nessun Dorma = No man will sleep!
This is Turandot's order:
"this night no man will sleep in Peking!"
No man will sleep! No man will sleep!
No man will sleep! No man will sleep!
You too, o Princess,
in your virginal room,
watch he stars
trembling with love and hope!
But my secrect lies hidden within me,
no one shall discover my name!
Oh no, I will reveal it only on your lips
when daylight shines forth!
And my kiss shall break
the silence that makes you mine!
Nobody will discover his name...
And we shall have to die, alas! Die!
Depart, o night! Set, you stars!
Set, you stars! as dawn I shall win!
I shall win! I shall win!
歌词原文
nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!
tu pure,o princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!——
ma il mio mi-stere chiu-soin me,il no-me mio nes-sun sapra
中文译文:
不睡!不得睡觉! 公主你也是一样, 要在冰冷的闺房, 焦急地观望.那因爱情和希望而闪烁的星光! 但秘密藏在我心里, 没有人知道我姓名! 等黎明照耀大地,亲吻你时 我才对你说分明!
用我的吻来解开这个秘密。
你跟我结婚!
合唱:(神秘而遥远): 没人会知道他的名字. 而我们就得去死,哎!)
消失吧,黑夜!星星沉落下去,
星星沉落下去!黎明时得胜利!
(合唱)公主图兰多的命令:今晚北京无人能眠,无人能眠!无人能眠!
除非陌生人的名字在破晓前水落石出,否则死是惩罚!死是惩罚!死是惩罚!
今晚北京无人能眠,无人能眠!无人能眠!
(卡拉夫)
无人能眠!无人能眠!
你也是,啊公主!
在你冰冷的闺房,遥望星空,充满了爱和希望!
但我的秘密深藏心间,没有人会知晓我的名字!
啊,我要在你的唇边细说,
天亮时,我的亲吻将打破沉默,那你将属于我!
(合)没有人会发现他的名字!我们必须要死,天啊!死!
(卡拉夫)
啊, 黑夜,离去吧! 消逝吧,这些星辰! 飞逝吧,这些星辰!
破晓时我将获胜! 我将获胜! 我将获胜!
不要再做花蝴蝶 from 《费加罗的婚礼》
|