为余秋雨声辩:04 news (新闻)
(作者:假仙真人,2006年9月12日)
第12届CCTV青年歌手电视大奖赛上的试题点评(5月17日)出了个News(新闻),余先生作了精彩的点评。以下摘自一个以余先生名字命名的博客。
第4题
1、 英文里的NEWS(新闻)这个词,分别来源于4个单词的第一个字母,其中,“N”来源于“North”,“E”来源于“East”,请说出W和S分别来源于哪两个单词。
(选手答不出来,正确答案为“ West ,South”。)
我的点评:NEWS这个英文字的来源,是东西南北各取一个字母,表示四面八方来的消息。早期的新闻业很幼稚,有故事为证:某人丢了一条狗,就在报端悬赏100镑,奖给帮他找到小狗者。谁知一天下来,一点动静没有,该人忍不住跑到报馆去打听情况。报馆门房说,自打你登了这条寻狗启事,我们全报馆的人都找狗去了!后来的新闻业逐渐走向成熟,订立了许多规则与操守,但有的时候仍不免反弹和滑落,我们大家应该一起来防止。
1、 英文里的NEWS(新闻)这个词,分别来源于4个单词的第一个字母,其中,“N”来源于“North”,“E”来源于“East”,请说出W和S分别来源于哪两个单词。
(选手答不出来,正确答案为“ West ,South”。)
我的点评:NEWS这个英文字的来源,是东西南北各取一个字母,表示四面八方来的消息。早期的新闻业很幼稚,有故事为证:某人丢了一条狗,就在报端悬赏100镑,奖给帮他找到小狗者。谁知一天下来,一点动静没有,该人忍不住跑到报馆去打听情况。报馆门房说,自打你登了这条寻狗启事,我们全报馆的人都找狗去了!后来的新闻业逐渐走向成熟,订立了许多规则与操守,但有的时候仍不免反弹和滑落,我们大家应该一起来防止。
一些学过几天洋文的年轻人,站出来指正,说那是胡扯,说英文news不是来自于东南西北,而是来源于法文,证据便是Online Etymology Dictionary:
1382, plural of new (n.) "new thing," from new (adj.), q.v.; after Fr. nouvelles, used in Bible translations to render M.L. nova (neut. pl.) "news," lit. "new things." Sometimes still regarded as plural, 17c.-19c.
Wiktionary说的更明白:
Plural of obsolete noun "new", meaning "something that is new"; not, as is sometimes assumed, an acronym for "North, East, West, South" or anything else.
1382, plural of new (n.) "new thing," from new (adj.), q.v.; after Fr. nouvelles, used in Bible translations to render M.L. nova (neut. pl.) "news," lit. "new things." Sometimes still regarded as plural, 17c.-19c.
Wiktionary说的更明白:
Plural of obsolete noun "new", meaning "something that is new"; not, as is sometimes assumed, an acronym for "North, East, West, South" or anything else.
你说这些人,不是书呆子就是愣头青。余先生身影纵横五大洲,学贯中西南北,这点常识肯定心知肚明。毫无疑问,余先生知道的还更多,知道news有来源于英文东南西北词头的说法,否则wiktionary就无需郑重其事地正本清源了。实际上,我玩脑筋急转弯游戏时就玩到过这个NEWS。
余先生具体选用什么故事,关键是看它能否为要说的话做铺垫。大家看到点评的最后一句话没有?对了,那才是余先生借机要说的话。
这正是余先生的精明之处。余先生虽然时时处处不忘反击批评,但使用的多是这种隔山打虎之法,不留痕迹,说谁谁自己知道。当然,这样做,可能苦了那些把青歌赛场当成开心词典来娱乐一把的观众,让他们感到摸不着头脑。如果他们有被愚弄的感觉,那决不是余先生的本意。
看看,我来为余先生声辩是多么的必要。
假仙真人语录:
爱博而情不专,知广则识不深。
爱博而情不专,知广则识不深。