查经:路加福音 9:55-56
基督徒网友“弟兄”提供了路加福音以下一段文字,以证明耶稣宽容过不信他的人:
9:49 约翰说,夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他。因为他不与我们一同跟从你。
9:50 耶稣说,不要禁止他。因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
9:51 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
9:52 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他豫备。
9:53 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
9:54 他的门徒,雅各,约翰,看见了,就说,主阿,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,像以利亚所作的麽。(有古卷无像以利亚所作的数字)
9:55 耶稣转身责备两个门徒说,你们的心如何,你们并不知道。
9:56 人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。说着就往别的村庄去了。
原来读经时并没有注意到 9:55-56 这两节,莫非真是我看错了耶稣?赶紧查经!这人子但有好处,绝对不能埋没!谁知这一查又查出了另外的问题。
路德版与中文版没有什么区别,只是语言老旧。再看 Elberfelder 版,麻烦了:
55 Er wandte sich aber um und schalt sie. /他却回头训斥他们。
56 Und sie gingen nach einem anderen Dorf. /然后他们就往另外一村庄去了。
怎么回事?鼓足了勇气查了一下英文版:
NIV
55But Jesus turned and rebuked them, 56and[d] they went to another village.
注释 d:Luke 9:56 Some manus them. And he said, "You do not know what kind of spirit you are of, for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." 56 And
New American Standard
55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;
56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.
加括号是什么意思?
赶紧打电话问旧日的神学老师,请他帮忙查一下希腊文新约。结果是:梵蒂冈本和西奈本与 Elberfelder 版一致。这就是说:现存最权威的古代抄本里没有“你们的心如何,你们并不知道。(9:56) 人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命”这几句!
那么,最古老的手抄本里没有的这段话是什么时候加进去的呢?是谁加进去的呢?老师也不知道,但是,最早提到这段后补经文的不是别人,竟然是被教会称为大异端、头号异端的马雄!
这回,辣土豆还真说对了:
• 这一段里面耶稣的做法确实让很多人没法理解。 -SpicyPotato- ♂ (42 bytes) (10 reads) 4/19/07 全能的神居然这样爱罪人,神啊,你有毛病吗?
基督徒们不是说他们的“圣经”多少多少年丝毫没有改动吗?这算不算“圣经”被后人修改的一个证据呢?如果算,基督教居然保留有可能是来自大异端马雄的文字?
真不知道是谁有毛病!