儿子的“中译中”

海风吹拂,遐想无边。随手掂来,题材万千。
打印 被阅读次数



度假回来,孩子们说中文的意愿大涨。儿子最近拿出他玩语言游戏的老本事,问了一些中文“问题”。不知道他是认真的还是开玩笑的。收录如下:

- 子弹是紫色的蛋还是纸做的蛋?

- 飞弹是飞得很快的蛋,飞得很慢的蛋,还是“飞”要炸死人不可的蛋?

- 导弹是很会捣蛋的人还是从 Jurassic Park 里面出来很会捣蛋的恐龙?

- 老鼠是很老的鼠,很老实的鼠,还是老是在数?

-青蛙是青色的蛙,还是很轻的蛙?

- 鲸鱼是很精的鱼,还是受惊的鱼?

- 老师是很老的狮子,还是老在撕纸的人?

- 舅妈是很旧的妈妈、很会救人的妈妈、还是“救命啊,妈妈!”?

海鸥飞处 发表评论于
不好意思,又 miss 了两位。是呵,他们也是我们的老“撕”--常常教我们很多有趣的新东西。
Flamenco_Girl 发表评论于
The witty from kids can surprise us indeed :-)
melly 发表评论于
What a cute boy!!!
登录后才可评论.