《宋氏快译》英汉对照(32):劫后余生细说真情

打印 被阅读次数

《宋氏快译》英汉对照(32):劫后余生细说真情



Doomed Ship Defies Antarctica Odds
Sat Nov 24, 2007 6:29 PM EST

晦气邮轮挑战夺命南极


PUNTA ARENAS — A rare calm in Antarctic seas and the swift response by a passing ship helped save all aboard a Canadian cruise liner that struck an iceberg in the night and sank, rescued passengers and experienced sailors said Saturday.
蓬塔阿雷纳斯-
南极海域罕见的平静以及一艘过路船舶的迅速反应,拯救了一艘加拿大邮轮船上所有人员。(当地时间23日零时50分)该油轮于夜间与一座冰山相撞而沉没,获救游客及阅历颇深的海员周六说。

The MS Explorer, a Canadian-operated cruiser built in 1969 as a pioneer among rugged go-anywhere tourist ships that plied waters from the Amazon to the Arctic and Antarctic circles, struck ice Friday, took on water and dipped beneath the waves more than 15 hours later.
内燃机船探索者号,是一艘加拿大经营的邮轮,建造于1969年,在所有那些无所不往的大型游轮中堪称先锋,定期航行于亚马逊河、北极和南极圈之间,周五不幸与冰山相撞,15个多小时之后,因船体进水沉没于万顷波涛之下。

All 154 passengers and crew spent hours bobbing in life rafts on chilly seas before a Norwegian cruise ship plucked them up shivering but safe and took them to two military bases on King George Island for flights out.
所有154名乘客和船组人员,坐着救生艇在寒冷刺骨大海上拚搏数小时之后,一艘挪威游轮才将他们救起,一个个虽然冻得体若筛糠,但却安然无恙,随后被送往乔治王岛上的两个军事基地,等待飞离。

A Chilean air force plane flew the first 77 survivors to the South American mainland Saturday from the island 660 miles south of here. The rest were to be flown out Sunday.
一架智利空军飞机,于周六将首批77名幸存者送到出事地点以南660海里的南美大陆。其余的定于周日飞离。

American Ely Chang of Urban, Calif. was among the first to get out of a Chilean Hercules C -130 in Punta Arenas , clutching his life jacket like a precious souvenir and reminder of anxious hours spent adrift.
来自加州厄本的美国人伊利。张,是在蓬塔阿雷纳斯最早走出智利大力神C-130 飞机的获救者之一。他紧紧地抓着自己的救生衣,就像拿着一件焦虑地漂浮数小时劫后余生的珍贵纪念品和提醒物。

"It was very cold but I'm so happy because we all survived this and everyone's all right. Now I'm going home," he said.
“非常冷,但我很开心,因为我们都躲过一劫,而且每个人都不错。现在我就要回家了,”他说。

Dutch citizen Jan Henkel said he decided to propose to his girlfriend Mette Larsen after they survived the ordeal.
荷兰公民简。汉克尔说,他决定在安然度过这一劫难之后,向女友梅特。拉尔森求婚。

"There were some very frightening moments but the crew was very professional and the captain very good and had everything under control," said Henkel.
“有时非常可怕,但船员们非常专业,船长也不错,一切都处在控制之下,” 汉克尔说。

Others in Antarctica counted the survivors lucky.
在南极洲的其他人都说幸存者很幸运。

"They were fortunate because other ships just happened to be in the area and came to their aid rapidly," said Lieutenant Col. Waldemar Fontes, chief of the small Uruguayan base where the rescued tourists and crew took shelter overnight. "The seas were calm and there weren't any storms. That doesn't happen often in Antarctica ."
“他们很幸运,因为其他船只正好在那一海域,并迅速前往营救,” 沃尔德马。凡提斯中校说。 他是小小的乌拉圭基地的负责人,获救的游客和船员就在他那里过夜的。“大海很平静,没有一点风浪。这种情况在南极洲并不经常发生。”

Capt. Arnvid Hansen, whose cruise ship Nordnorge rescued the castaways, said Explorer's distress call came hours before dawn and he steamed 4 1/2 hours "full ahead" to the rescue before weather could close in.
遇难邮轮的营救者Nordnorge号的船长阿恩维德。汉森上尉说,探索者号的遇险信号是在黎明前数小时接到的,随后他就径直开赴出事地点去救援,抢在好天气可能结束之前,历时4个半钟头。

"We have to work together with the forces of nature, not against them," Hansen said.
“我们必须与大自然的力量携手合作,而不是和它顶牛 ,”汉森说。

He said blinding sleet, fog, high winds and treacherous seas are common in Antarctica , Earth's windiest continent, even in the October-to-April "summer" when cruise ships flock to the area by the dozens.
他说,迷眼的冻雨,大雾,强风以及海面瞬息万变的天气,这在南极这块地球上刮风最多的大陆上是家常便饭,不过,即使是在10月至4月的“夏季”,也会有数十艘邮轮朝这一地区蜂拥而去。

"I've been a captain for four seasons in Antarctica ," Hansen said. "It's not dangerous but sometimes it's tricky and it's a challenge."
“我在南极洲也当过4个季度的船长,” 汉森说。“这份差事并不危险,不过有时却挺棘手,也挺有挑战性。”

Hansen said calm seas and benevolently light winds prevailed as his crew took just an hour to collect the 154 passengers and crew, rounding up their lifeboats and rubber rafts as the crippled Explorer listed every more steeply to starboard, its hull gashed.
汉森说,他的船组人员花一个小时聚集154名乘客和机组人员,集拢他们的救生艇和橡胶筏,此时,一颠一簸的探索者号越来越严重地朝右舷倾斜,而船体已经出现裂痕。谢天谢地,当时海面很平静,风也很轻。

High seas would have made picking up the lifeboats much trickier and would have exposed the castaways to brutally cold weather and the chance of hypothermia.
(如果天气不好)公海本来会使搜寻救生艇变得很麻烦,而且还会使遇险者遭遇寒冷至极的天气,从而导致体温过低。

Instead it was over barely before passengers aboard the Norwegian rescue vessel could finish breakfast, with many watching the orderly rescue through portal windows.
不过等上挪威救援船上的乘客早餐还没有吃完,恶劣天气就已过去了,许多人都能通过门窗观看有条不紊的救援行动。

Shortly after the rescue though, winds began picking up considerably. After midday, when he reached a Chilean base at King George Island nearby, the winds and waters were so rough the captain had to wait hours to unload the passengers.
不过救援之后不久,风势就开始迅速回升。中午过后,船长抵达附近的乔治王岛智利基地时,风大浪高,他不得不等待数小时才开始让乘客下船。

"The weather can change in a half hour in Antarctica and you never know if we are going to have it very good one moment or very bad," Hansen said.
“南极洲的天气半小时之内就可能发生变化,你根本就不知道我们在片刻之后会遇到好天气还是坏天气,” 汉森说。

On board the Explorer, a blackout had been triggered by water rushing in, shutting down bilge pumps of the doomed ship, Hansen said.
登上探索者号之后,由于海水涌入,不得不把这条倒霉邮轮的舱底泵关闭,从而导致一场停电,汉森说。

First reports suggested only a small hole was punched into the Explorer's hull, but the Argentine navy later said it received reports of greater damage as the ship slowly turned on its side and sank Friday evening.
第一次报告表示,探索者号的船体只被撞出一个小洞,但阿根廷海军后来说,他们收到的报告说损失惨重,因为船体缓慢侧翻,最终于周五晚上沉没。

Jerry DeCosta, vacationing on the Explorer, told The Associated Press from the bigger Chilean base nearby that passengers were grateful the rescue went so smoothly.
乘坐探索者号度假的杰里。德考斯塔,向来自附近一个较大的智利军事基地的美联社记者表示,乘客对营救行动进展得如此顺利心存感激之情。

"Everything was done right: The captain got everybody off and the weather was ideal. It was a fluke of nature and luckily we got out," he said, marveling at Nordnorge's swift response. "We sent out a distress call and people came to help."
“真是事事如意:船长让每个人都下船,天气又那么棒。这是大自然的一次灾难,不过我们已经幸运地躲过去了,”他说着,对Nordnorge号的迅速回应表示惊奇。“我们发出遇险信号,就有来救了。”

Guillermo Tarapow, captain of an Argentine navy icebreaker, Almirante Irizar, that caught fire last April 10 off Patagonia while returning from Antarctica , said he thought the dangers of castoff Antarctic ice to shipping were on the rise.
吉勒莫。塔拉伯是阿根廷海军Almirante Irizar号破冰船的船长。他的破冰船曾于去年4月在从南极返航时,在Patagonia外海起火。他说他认为南极境内废弃物似的浮冰对行船形成的危险正在增加。

Tarapow, who saved his stricken ship from sinking and won praise for safely evacuating his 296 passengers, said he has seen a dramatic increase in the number of icebergs over 20 years and blamed climate change.
塔拉伯曾经使自己的船只在危急时刻免于沉没,而且因为安全转移296名乘客而赢得赞誉。他说在过去的20年里,他看到冰山数字在发生戏剧性增长,他对气候变化大为不满。

"You now see many more icebergs ... where there didn't use to be. It makes navigation difficult and they are all very dangerous," Tarapow told AP.
“你现在看见越来多的冰山...它们从前根本就不在那儿。它使航海变得困难起来,而且都非常危险,”塔拉伯告诉美联社。

Susan Hayes of G.A.P. Adventures of Toronto, which runs environmentally oriented excursions and owns the stricken MS Explorer, said all passengers were accounted for and doing well.
多伦多G.A.P. 冒险公司经营以环保为宗旨的团队旅游业务,并拥有这艘内燃机船探索者号。这家公司的苏珊。希斯表示,的差距冒险的多伦多,这也不符合面向环境远足活动,并拥有受灾探险女士表示,所有乘客都值得信赖,一个个表现都不错。

She said the ship's 91 passengers hailed from more than a dozen nations, including 24 Britons, 17 Dutch, 14 Americans, 12 Canadians and 10 Australians.The ship also carried nine expedition staff members and a crew of 54.
她说,该船的91名乘客,来自10多个国家,包括24名英国人, 17名荷兰人, 14名美国人, 12名加拿大人和10名澳大利亚人。该船还搭载了9名探险队的工作人员和一个由54名人员组成的船组。

The Explorer was on a 19-day circuit of Antarctica and the Falkland Islands , letting passengers observe penguins, whales and other wildlife.
探索者号当时正在进行一次为期19天的南极洲和福克兰群岛之旅,让乘客观察企鹅,鲸鱼和其他野生动物。



登录后才可评论.