\'日落之那边\'的由来

中华教会信徒造就博客,教会历史
打印 被阅读次数

我的博客主题来自V.P. Brock 的赞美诗"日落之那边"
原诗为:

Beyond The Sunset

Beyond the sunset, O blissful morning.
When with our Saviour heaven's begun.
Earth's toiling ended, O glorious dawning
Beyond the sunset when day is done.

Beyond the sunset, no clouds will gather.
No storms will threaten, no fears annoy.
O day of gladness, O day unending.
Beyond the sunset eternal joy.

 Beyond the sunset, a hand will guide me,
To God the Father whom I adore.
His glorious presence, His words of welcome,
Will be my portion on that fair shore.

Beyond the sunset, O glad reunion,
With our dear loved ones who've gone before,
In that fair homeland we'll know no parting.
Beyond the sunset forever more.

中文翻译为:
1. 日落之那边,赐福之早晨,在天堂乐境,与主相亲;
劳碌尽完毕,荣耀之黎明,日落之那边,永远欢欣.
2. 日落之那边,云雾尽消去,无风暴威胁,无忧无虑;
荣耀快乐日,永远快乐日,日落之那边,欢乐不息.


在加国侨居十余年,真正能感受什么是人类的最终归属.

登录后才可评论.