英语杂谈---发音,双关等

西人资料中搜寻关于中国的点滴
打印 被阅读次数

听了人鬼情未了主题歌,好像大脑里的细胞都一下子被激活了似的,非常兴奋,各种各样的不连惯的思续都冒出来了。
这里只能说说与英语有关的一点想法。

1.发音
觉得唱这歌的歌手是黑人,为什么,两个发音上的证据。一是Darling,发成Darlin’
二是love 的元音发成“厄”而不是短“阿”音。这都是典型的黑人发音特点,当然不是百分百。非常有名的黑人影星Eddie Murphy在Nutty Professor里跟那个女生说他名叫Love时也是发成“厄”,亨利遇到的很多黑兄弟姐妹们也都这么发。

周一晚从多伦多回来,路上大雨,打开收音机,正好是小布同志作国情咨文(State of Union Speech)讲话。小布的英语一直是美国人的谈柄,记得他刚上岗不久,一位M(美国)M跟我们说小布刚刚新创造了一个英语单词Strategery。小布自己也有自知之明,去年还是什么最近的时间在一所大学毕业典礼上他讲话时就说:你们要好好学习,否则看看我现在这样。下面学生大笑。
但他的这次最后的国情咨文说得还可以,就是其中一个词的发音让亨利顿了一下,initiative。亨利以前一直发成iniSHIATIVE,可小布发的是iniSHETIVE,以前听其他老美也这么发还没太在意,这次到底是总统发的,不能不重视了,一路嘀咕,回家立即翻韦氏字典,initiative的注音里,中间的“--tia--”真的发sh+“厄”的音,而不是亨利一惯发的sh+i+“埃”的音。不这里的朋友们是怎么发这个音的?

说到英语发音,亨利要感激一位美国人。那是亨利刚来美国不久,在大学边上一小学里上社区办的免费英语班,老师是一位同校的语言学研究生,高大健壮,金发碧眼,
典型的大黄蜂(WASP)。后来的日子里,亨利发现美国人不倾向于纠正别人的语言错误,甚至尽量避免涉及语言问题,多一事不如少一事,与我们老中对学习中文的人恨不的倾一腔热血的教不同(这没什么对错好坏,纯是一文化问题)。可这大黄蜂例外,很愿讲,问一答十,又是语言专业的,竹筒倒豆子(spills the beans),全说给你。发音方面记得他给亨利纠正,说让我发“th”音时舌头再伸出来一些,否则听上去还是有点像黑人一样是“d”不是“th”,黑人多把the发成de等等。

一次亨利说chair这个词的时候,黄蜂又叫停,说你发--air的时候前面不自觉的有一个“i”插进去了,变成了chiair。当时亨利对发音还不太敏感,不以为然。后来渐渐的听得多了,耳朵灵了,才发觉黄老师说的很对。亨利英文名其实不是Henry(似太老气),而是Jeff。当别人问名我答时,往往老美会再问一遍:what?或sorry?开始很不平,这么一个简单的名字你都听不懂啊,是美国人吗?后来仔细想,发现还是自己在eff前插了一个“i”进去变成Jieff,难怪人不懂,这是中文拼音的干扰,可能其他中国人也会犯。
所以后面越学越怀念大黄蜂老师,要不是后来毅然投奔纽约这个革命大熔炉,就还可以跟黄蜂老师学下去,不用自己走太多弯路。

2.双关----与demi moore 有关
前面网友谈双关,实际上双关用的最多的恐怕是报纸媒体的标题里面。
记得前两年一次偶然的瞟到一张小报上的一条标题Demi Got A Piece Of Ash,不禁莞尔。这句一看之下,就想到那句某些老美爱说的a piece of ass. 改成Ash,是变化的双关,这里指Ashton Kutcher,热播连续剧That 70\'s Show里的明星,那时Demi Moore正在跟他来往(记得以前亨利的贴子:May-December,这时个绝好例子),Demi比Ash大至少二十岁吧,现在两人已结婚了。好像Bruce Willis也不太在意,Vanity Fair采访他还专门有三人海上行的照片。
如果你知道这些,这标题的含义就明了了。

3.其它
记得上次说哈金小说里的英文,John Updike说他在用balls这个词时有问题,承蒙作舟兄指出,balls在英文里有特殊的意指。这几天,亨利本地电台放一条广告,是Pepsi的,里面两个带外国口音的男人在谈美式足球,一位说:....and you got the ball from between my legs....现在听到这样的说法,亨利耳朵立刻树了起来。听了几遍,觉得确实,这里的ball也有双重的意义(当然,也不要想太多,广告里本来就是点到为止)

4.end







登录后才可评论.