口头禅“唉呀”想到的

人过留名,雁过留声。我愿做长空雁叫,让世界听见我的声音。
打印 被阅读次数

多年以前看陈冲演的>,“陈冲”在香港嫁给了初期前来开发的英国人,印象最深的不是故事情节,倒是那里边多次出现的口头语━“唉呀”。

看来中国的这个口头语“唉呀”外国人是听懂了,他们可能分不出普通话、广东话、上海话,但这个“唉呀”却无处不在,在一个英语影片里夹杂了不少“唉呀”,让人不得不觉得是一种歧视性的嘲笑。

年前去了趟加州妻姐家,姐父是个中国人,但姐父的姐姐嫁的是个正宗美国白人,戴维挺厚道,胖胖的、小蓝眼睛眯眯的,嘴唇有点儿薄,可总象是在笑。这天专门请姐父家亲戚,姐父的弟弟和父亲也都在。期间大家挤在厨房,手忙脚乱中姐父的父亲盘子脱手掉进水池,戴维说了声:“Oops”,所有中国人都是“唉呀”,戴维又跟着说了声“唉呀!”

说道这口头语,英语里有没有呢?答案是有。“Oops”是一个,还有一个是“Wow”,其实这“Wow”更接近“唉呀”,而且更应该被中国人戏谑。

我公司同事汤姆是个白人,听他说话是一个接一个的“Wow”。人家说“昨天我买了双鞋”,他来个“Wow”;人家说“今天我来晚了”,他也来个“Wow”。

多伦多有个电视频道HGTV,专播与房子有关的节目,地产经纪带客人找房是经常的段子。

经纪说“这是living room”,客人“Wow”。

经纪说“这是 family room”,客人“Wow”。

经纪说“这是 washroom”,客人还没进去看呢,也来个“Wow”。

不知将来会不会有个中国导演导个有外国人参演的片子,也用用Wow。不过这边的肥皂剧也经常拿英语开玩笑,看来这“歧视性的嘲笑”不过是我个人的感觉,人家未必是真的嘲笑中国人。

文化背景还真挺厉害,我觉得嘲笑,人家未必是那意思。

登录后才可评论.