中日之间语言初学者闹出不少的笑话不少,
这主要是中文汉字和日本汉字书写一样而发音不同的缘故产生的。
不同的发音产生的两国人之间的联想不一样。
日本人借用汉字表意而用日本的读音来拼写,所以对于汉字国家的
姓名地名往往读法不一样,反倒觉得困难。
人名和地名只能用汉字书写,双方之间由于各自发音不同,有时
比欧美国家之间的交流起来还困难!如英语在说“胡锦涛”、
“温家宝”时都使用中国人的发音“Hujintao”,“Wenjiabao”,
如欧美人一听就明白,一个大国的主要领导啊。而一般不关心政治不
听英语广播的日本人就听不懂。
日本人按照汉字的读音发音是说成“Kokintou”、“Onkahou”的。
语音上相差极大。地名也一样“广州”、“重庆”在日语里发音为:
“Koushou”、“Jukei”发音不同。另外日语的人名也不一样,发音为
“Fukuda Yasuo”的人,如果你不了解时事新闻恐怕很难猜到是在说
“福田康夫”的名字。“Yokohama”、“Osaka”和“Hengbing”、
“Daban”的发音相差大很难产生联想。
有一位准备去中国赴任的日本人正在加紧时间学习汉语,在一次“垦亲会”
(联谊聚会)上他要炫耀一番自己的英语水平,夹杂着汉语自我介绍,结果
刚一开口就让在场的女同胞脸红了。
“我是‘JI巴’,请多关照!”他自我介绍说。
大家一愣,怎么这样一个能说会道的日本人成了“鶏BA”?
中国男同胞过去让他写出名字才知道误会出在哪里。
原来这位自称的男人叫“千叶”(Qianye),他尽量让自己的名字用英语
拼写出来。读作“Chiba”=“琦巴”。。如果用汉字写出来是“Qianye”。
还有一幕是令人难忘的。公司一位同事名字叫“浅見”,这位老兄也是中国事业担当,
据说在上海卡拉OK小姐的引导下学了很多汉语单词。他总喜欢要装腔做势地卖弄他
的汉语学问连连发音“阿傻B”,不过他本人长的也傻不溜湫的。后来告诉了这位
自称“傻B的伙计,还是不要卖弄汉语了,正式用日语介绍自己吧:“Asami”或
汉语读音“Qianjian”吧。
后来知道这位叫“傻B”的在上海总非礼小姐,那些小姐们为了报复他的吃豆腐,
有意让他“得意”地介绍自己,以便在背后嗤嗤地取笑。
后来他自己当着中国人改口自己叫“尖尖”了。不过总比叫“阿拉Shabi”强一些啊!
在日本炫耀自己会将几句汉语的人越来越多。