上周,纽约时报有篇文章很有意思,记者对国内奥运会观众的反应很感兴趣,尤其是对中国观众为运动员助威时所用的语言。
其中的一个用语是“加油”。这个词对中国人自然是家喻户晓,但至于如何翻译成适当的英文,就众说不一了。谷歌的网上翻译对加油的直译为
1.to make an extra effort;2. to oil ; to refuel ; to fuel up ; 网上的讨论就更有意思了,甚至还有一个被称为是中国官方的指导观众如何在比赛现场呼喊口号的录像。当然了,不管是加什么油,汽油,润滑油,炒菜油,甚至灯油,主要的意思当然是希望运动员更努力争取好成绩,使机器转的更平稳,事情办得更好,菜炒得更香,灯亮的时间更长。好象是在四川地震发生后,第一次见到呼喊
'go China' 的万众一心,令人鼓舞的助威方式,此情此景,人们都理解其中的含义。就像美国人在有些场合喊 USA 一样。在看到的电视节目中,中国观众在本次奥运会中的表现实在是很出色,不论是组织的还是自发的,除了那场中国对比利时的足球赛外,观众为中国以及其它国家的运动员加油,尤其是在场上处于弱势的队,其鼓舞人的热情令人感动,美国的电视评论员也多次提到这点。
网上还真有人查到据说是“加油”一词的原始出处,源自诸葛亮,是发生在汉蜀吴三国之争以后,怨不得三国演义里没有呢。见下边所附。
一个关于体育及文化的网站,甚至美国的国家公共广播电台
NPR 还提到了北京人在私下里用的嘲笑或是嘲弄人的类似俚语的其它用词,“Niu Bi, Sha Bi”。这两个用语对北京人决对不陌生,但据说政府在奥运会前下大力气,不光清洁北京的空气,地面,也公布了官方批准的观众用语及手势。但网站的驻北京记者及NPR的中国通恐怕把北京人的用语,Niu Bi, Sha Bi 给解释错了。两个人都说这两个用语涉及到母牛的某种器官,这可真的是风马牛不相及了。对北京人,这事关重大,不但牵涉到语言本身的准确问题,更重要的是牵涉到首都人语言的纯洁与诙谐。在网上查,这
Niu Bi一词的写法当是“牛逼”,Sha Bi 则为“傻逼”。这根本不是什么脏话,只是一种表达方式。这里有争论的当然不牵涉到“牛”或“傻”字,退一万步,避免无谓的争论,姑且写成牛B-NB,傻B-SB,为了谈论方便起见。回想起,至少是在上小学4~5年级的时候,知道 NB 以及SB 的基本表达方式的。NB 是带有敬佩或瞧不起人的意思。说某人“真NB”,那是称某人真棒,有羡慕的意思。如果说某人“别NB了”,那是指这家伙在吹牛,说大话。而SB,也有两种意思。说某人“别SB了”,那是劝他别太天真,免得上当受骗的意思。但如果说,某人“真SB”,那指的是笨的意思,甚至严重点,大傻瓜。听朋友说,这次中国足球队在对比利时的比赛中又招来一片骂声,因为不光输了球,连中国人的自尊都丢了。您说这场球要是搁在北京踢的话,那“喝彩”的北京观众会用什么用语呢?当然了,在一般公共场合,现在是很少听到北京人用这种语言,倒根本不是因为它们涉及牛的什么器官,实在是听上去象是没受过什么教育似的。这年头儿,谁不想透著点高级的身份呀。您说,穿着不知哪儿出的一身名牌衣服,来上一句
NB,SB的,这不显得丢份子吗,旁边傍著的女士也不愿意呀。所以,除非在忒好的朋友中,现在难得再听见这俩词儿了。上次回国,和朋友谈起少数在股市上投机的人,朋友冒出一句“真SB”来,他太太直瞪眼睛,因为他们上小学的孩子在场,我这个乐呀。哎,这年月,说话也是得小心,这不,让老外听见了,拿著跟真事儿似的在网上,在广播里讨论。觉得这肯定是哪个不喜欢北京人的给上的眼药。倒想起来了,如那文章图中标明的,这英文中指母牛的某个器官的单词可是
V打头的不是么?常见到人有时候竖起中指和食指做V状(据说是英国首相丘吉尔在二战期间为鼓舞群众争取胜利而发明的手势)。按这种推理,这V手势是不是也会被误解为什么牛的什么器官呀?没想到吧。
加油一词的据说出处:
灯里加油──民间有语说:“前朝军师诸葛亮,后朝军师刘伯温”。这刘伯温只叹自己与诸葛亮不在同一时代,不能与之一比高下,故心中抑郁非常。有一日,刘伯温率军来到一梅林,口中生噤,吐了一口唾沫在地上,忽听“啪”的一声脆响。刘伯温心想,这梅林是土地,何以有如此清脆之声?忙派人剥开杂草、树枝。看到有一石碑躺在地上,其上有几个字写道:“刘伯温到此生噤一口。”落款是“诸葛孔明”。刘伯温看后甚是吃惊,想这诸葛亮也太神了,竟能想到今日我到此生噤一口。可是刘伯温心里不服气,嘴里却不言语,继续往前走。行了不远,看到一座墓地,仔细一看竟是诸葛亮的坟。这刘伯温从心底往外乐,心想道:好一个诸葛亮,你想到我口中生噤,没想到今日我能到你这墓前吧。于是派人把诸葛亮的墓启开,独自走了进去。远远看去,棺旁有一个小火苗马上就要熄灭了。刘伯温更乐了,心想:都说诸葛亮神机妙算,可是你也有今天,你没想到你的长明灯要灭了吧。刘伯温看见灯旁好像有一纸条,便走过去看个究竟。纸条上写道:老刘老刘,加油加油。刘伯温看罢,忙在诸葛亮棺前叩了三个响头,又为诸葛亮扫了墓,表示对诸葛亮的敬佩心情。后人就以“加油”作为激励人的意思。
纽约时报:
Lost in Translation: A Chinese Cheer
。August 13, 2008http://olympics.blogs.nytimes.com/2008/08/13/lost-in-translation-a-chinese-cheer/?scp=1&sq=Beijing%20Bureau:%20What%20do%20the%20Chinese%20really%20cheer?&st=cse
Beijing Bureau: What do the Chinese really cheer? by Dan
Mattingly,11 August 08。http://www.modernspectator.com/Asked-Answered/1074/beijing-bureau-what-do-the-chinese-really-cheer
NPR
报导:Chinese Cheer Makes Olympic Debut。by Anthony Kuhn and Melissa Blockhttp://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=9364406
1