再送你一朵 夏日最后的玫瑰 The last Rose of Summer

为 天 地 立 心 , 为 生 民 立 命 ; 为 往 圣 继 绝 学 , 为 万 世 开 太 平 !
打印 被阅读次数

Celtic Woman - The last Rose of Summer



The Last Rose of Summer is a poem by Irish poet Thomas Moore, who was a friend of Byron and Shelley. Moore wrote it in 1805 while at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland. Sir John Stevenson set the poem to its widely-known melody, and this was published in a collection of Moore's work called Irish Melodies (1807-34).

对于《夏日最后的玫瑰》,很多人都是在20多年前,从一部叫做《英俊少年》的德国电影中认识这首音乐的。但事实上,这是一首相当古老和出名的爱尔兰民谣,至今流传的各种版本非常多。

最喜欢这首《夏日最后的玫瑰》,北方的秋凉静夜中,这最后的玫瑰还在平静的绽放,而它所有的可爱伴侣都已凋谢死亡,再也没有一支花侣相陪,一如孤独孤傲、郁郁前行的我。最终它将舍弃这荒凉的世界,落入水中,在波光粼粼下,大提琴咏唱出一支舒缓沉郁的抒情旋律,这最后的玫瑰安详、优雅、自在地浮游水中,来一次“花自飘零水自流”,来一次动人的美丽消逝。

The Last Rose of Summer

Thomas Moore (1779–1852)


’TIS the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?


登录后才可评论.