列位读者,
好久不见。刚从人山人海的国内花天酒地回来。一路上和空姐眉来眼去的。
最近写的稿子马马虎虎,横七竖八堆在桌子上,心里七上八下的。咳!管它三七二十一呢!
Dear Readers,
Long time no see. Just came back from a flower-heaven-liquor-earth trip to China, where people mountain people sea. On the way the air hostess and I eyebrows come and eyes go.
My recent articles are horse horse tiger tiger, and are piled on the desk horizontal seven vertical eight. My heart is seven up and eight down. So what? Regardless of three seven twenty one!
这种中国式英语(Chinglish), 不懂汉语的人读起来丈二金刚摸不着头脑,可是对我们有着汉语基础的人,则有一种中国式的幽默感。
还别小看这种中国式英语的力量。经过岁月的淘汰和潜移默化,有些中国的词汇和短语,就这么登堂入室走进英语的殿堂。词汇如zen(禅),dim sum(点心),kowtow( 叩头),yin yan(阴阳),短语如Long time no see(好久不见)和 No money no talk(没钱就没有发言权),就是典型的范例。
圣经故事中有个巴比尔塔,里面的人各说各话,谁也听不懂谁。可是我们生活在现代巴比尔塔里,各种语言却可以互相渗透,互相借鉴,互相丰富。
所以,同学们要good good study, day day up(好好学习,天天向上)哦! (原载《环球华报》周三教育版《杨老师英语角》)