水调歌头(宋)蘇軾 bilingual FROM:海外逸士

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 一句最有魅力的中国古诗. 令人心旷神怡,宁静致远.
打印 被阅读次数

水调歌头(宋)蘇軾 bilingual

明月几时有?When will there be the bright moon?
把酒问青天。I ask the azure Heaven, holding a cup of wine.
不知天上宫阙,I don’t know in the celestial palace
今夕是何年。In which year is tonight.
我欲乘风归去,I want to return, riding on the wind
又恐琼楼玉宇,But afraid in the jade towers
高处不胜寒。I can’t bear the chill on high.
起舞弄清影,If dancing there with my shadow
何似在人间?It’s unlike in the human world

转朱阁,Turning round the red pavilions
低绮户,Keeping low to the gauze-adorned doors
照无眠。And shining on the sleepless
不应有恨,Shouldn’t have rancor
何事长向别时圆?But why always grow round when parting?
人有悲欢离合,Humans have grief and glee, parting and meeting
月有阴晴圆缺,The moon’s now clouded, now shining, now waxing, now waning
此事古难全。This thing can’t be perfect since time of yore
但愿人长久,I only wish humans have a long life
千里共婵娟。So everything’s fine within a thousand miles

登录后才可评论.