The Last Rose of Summer

自由的心灵,自在的人生. 无人能识之,唯独山水云.
打印 被阅读次数









歌词本身是一首爱尔兰民谣,来自19世纪初Thomas Moore的诗歌。


This the last rose of summer,
Left blooming alone.
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee thou lone one
To pine on the stem,
Since the lovely are sleeping
Go,sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?



诗歌译文转自网络,译者不详.


这是夏日最后的玫瑰
独自在风中绽放
所有昔日美丽的同伴
如今都已凋零残逝
身旁没有同类的花朵
没有半个蔷薇花蕾
来映衬他的他的嫣红
分担他的忧愁

我不会离开孤零零的你
让你独自憔悴
既然美丽的同伴已经入眠
去吧,和他们一起沉睡
为此,我好心地散放
你的花瓣在花床上
那也是你花园里的同伴
无声无息躺着的地方

很快我也会随之而去
当友谊渐逝
象从爱的璀璨指环上
掉落的宝石
当真诚的心枯萎
最爱的人高飞
谁还愿意留在
这荒冷的世界独自凄凉




登录后才可评论.