中国人到日本旅游的人数逐年增多,旅游时的“自由”度也越来
越宽松了。以前来日本旅游的中国人不少集体“消失”,给旅行社
和国家的声誉造成了不良影响。随着中国在国际社会的威望提高,
中国人生活水准的日益上升,此类现象逐渐减少了。
在大型旅行团中人们往往行动一致,主要是听从导游的安排,
所见所闻均囿于成见的多。而今中国人旅游日本的旅行者和日本
人旅游中国的旅行者一样,更轻松、自由、无拘束地有“闲心看世
界”地观察周围,并比较自己国家和他国文化的异同了。与欧美
其它国家相比中日之间汉字相通,比起字母洋文来人们更觉得亲近
一些。
不过正因为汉字相通, 中日文化背景不同导致了双方习惯不一
样的一些细微差别而产生不少误解。
最近一位朋友到日本旅游后谈他的“心惊胆战”的经历。
一位佛教老者被导游告知去“太平堂”吃饭时他“心里一下就紧
了起来”。究其原因,在中国“太平堂”和“太平间”都有相通的
地方。“太平间”是医院的“停尸房”,那么“太平堂”不就有点
相似了么?后来才知道,在日本的“堂”是表示商店的意思,和
“名人堂”一样在“堂”字之前加上一个表示吉利的语言。
“太平”是希望求得生意兴隆。
日本还有“伊藤荣华堂”,“平和堂”等都是著名的商场或
百货公司。
在日本有“广报堂”,“宏荣堂”, “雄报堂”等都是有名的
书杂志商店或文具店。
日本的“灵安室”、“死体安置室”、“遗体收容室”等,
和“太平”没有任何牵连。其实在中国过去也有著名的
“太平堂”,和当今的“同仁堂”药店一样都是家喻户晓的。
只不过现在的人对于“太平间”的知晓度大,一提到“太平堂”
这样的文字就容易和“太平间”串起来思考罢了。
还有位女朋友去日本旅游回来,觉得印象很深的是在日本到处
可以看到“风月堂”,以为日本可能存在很多妓女。在中国
“风月楼”就是“青楼女子”生活的地方,怎么到处看到
日本招牌“风月堂”呢?
在日本法律上是不用续公开卖淫活动的。除了一些风俗店
(有限制的黄色场合)外没有“淫窟”,“窑子”的存在。
其实日本的著名点心、甜品商店“风月堂”是家喻户晓
的商店。日本人感到情趣独到的“风花雪月”、
“花鸟风月”都是诗意浓厚的形容。在表示商店的“堂”
之前是一个很吉祥的名称,和中国的“烟花风月楼”对比,
中国总将“风月”和“青楼”联系起来,因了那些诗词:
“烟花风月楼、遗梦千度、月射朱栏独燕入、花嫣帘户、断肠休……
烟花风月楼、曼舞蝶休、箫笛天歌影难留、兮语抉揪、长恨久……
烟花风月楼、晓风拂柳、残月透云洒春秋、尘泊断点、将困酒……
烟花风月楼、欲说还休、寒蝉凄彻情还留、谁能度我、荒哑口……
烟花风月楼、伊人已走、醉生梦死空尘游、一夕残缘、何时休……”
在日本以“风月”冠名的商店实在很多:
“风月斋”, “风月庭”, “风月邸”, “风月屋”,甚至还有
“风月高尔夫球俱乐部”呢……。
如是,“此风月”与“彼风月”没有任何干系。
在日本还有一个很有名气的商店叫做“大黑屋”,在中国人看来
“进入大黑屋”那是很冒险的事情,而日本的“大黑屋”却是
喜欢买便宜货的人光顾的地方。在那里可以销售、寄卖、收购、
定购国际名牌二手正品,以手袋箱包为主,辅有香水、 手表、
眼镜、皮带、饰品等应有尽有,只要是名牌正品,宜买宜卖
宜寄,尽你意。在大黑屋可以买到迪司尼打折票,新干线打折
火车票,还有全国各地的打折机票。在上海长乐路有一家
“大黑屋”是想作出日本“大黑屋”的翻版,但是却是
当今法律难容的“世界名牌”假货市场。在这一带,那些
会讲外语的生意招揽者,“不厌其烦”地推销他们的商店,
而这种私人商店鳞次栉比。
他们相信一句话:“什么事情都是假的,只有名牌假货才是真的”。
同样的一个“大黑屋”在日本是卖便宜货的商店,不过卖的是真货;
在中国是卖的假货,既然是假货就无法衡量是便宜货还是高贵货。
中国和日本之间不同习惯、相同文字理解大相径庭的场合有许多.
日本人到中国看到中国的标语、揭示、招牌,免不了“魂飞魄散”
的时候。在南方和许多城市里的厕所面前都会看到“小心地滑”
字样的提醒,许多日本人不免惊诧失色。在日本“地滑(Jisuberi)”
二字,是好生了得!相当于“Land-slide”, “山崩地裂”中的
“地裂”,在地震中的“地块塌陷”的意思。谁说不害怕?!
中国人最多担心“不要绊倒”而已,而日本人在世界上的害怕
的事情之最就是地震(第二是打雷,第三是老爹)。难怪看到这
样的提醒招牌许多日本人都会惊慌失色的!
在中国很多姓“雷”的人,当年走红全中国作为学习的榜样的
“雷锋”就姓雷。许多日本人谈“雷”变色,更不要说有叫
“雷鸣”的人了。日本人除了地震就是怕打雷,所以日本人
看到“雷”字就会象中国人见到“鬼”一样,有一种觉得可
怕的特别的惧怕心理。
“泡妞”是中国男人的事情,在中国“逗MM开心”也叫泡妞,
追女孩也叫泡妞。泡妞学问很多,有专门研究泡妞的“泡妞
俱乐部”,“泡妞网吧”,还派生出所谓 “泡泡社区”,
“泡泡论坛”,“泡泡堂”,“泡泡网”,“泡泡游戏”……。
有网址专门叫你如何泡扭,泡妞手法,泡妞技巧,泡妞短信,
泡妞要领,泡妞秘籍, 泡妞高手,泡妞绝招,泡妞大全,真是
五花八门,应有尽有。 “泡姬”在日语里字面看来和“泡妞”
相近似,意思却是差之毫厘失之千里。
“泡姬”在日本是女人的事情。一般是指在各种理由驱使下
(如为了还钱,为了父母还债等)而走入比“风月场所”,她们
多是离过一次婚,有带有小孩的可怜女性,为了生计只好用女
性最早的职业手段,直接而简易地赚钱的卖身的女子。
在日本“泡姬”又称为“肥皂娘,Soap Jou(泡泡嬢)”。
有很多这种“泡姬”是专业性强的“卖身不卖心”的职业妓女。
在日本的“泡姬”学问也是很多的。许多大小车站附近都有经过
都市条例规定允许经营的“肥皂园地(Soap Land)”。
分成“高级店”,“中级店”,“大众店”和 “格安(特别便宜)店”。
价格也根据店面装璜、女子的气质、地段、氛围等不同而异。
好象中国大陆沿海城市现在出现的新生事物中就有类似的服务。
不过她们不叫“泡姬”而称为“按摩小姐”或“~~小姐”罢了。
在中和日之间不同习惯、相同文字理解大相径庭的场合有许多 。
一次有位中国合资企业的女秘书,给外地出差的总经理去了一个
传真,告诉她搞“颠倒”了!接到传真总经理心理十分不安,好在
技术说明会刚完,他就急匆匆告诉随同说马上订机票赶回去,原因
是要尽快知道他的女秘书到底怎样了,正在怀孕的她身体如何?
弄得随从莫名其妙,满头是雾水!后来才知道女秘书的传真使这位
有责任心的总经理产生了怜悯之心: 在日语中“颠倒”的意思是
“摔了个仰面朝天”,“跌倒”,“绊倒”很厉害的意思,一个怀孕
的女秘书摔倒了又来传真相告,不好好问候一下哪有总经理的风度?
回到公司见到秘书问她到底怎样了?倒是秘书问他报告书里“颠倒”
的事情纠正过来没有,两人牛头不对马嘴地说了半天才知道都误会了!
按照她的意思是客户的意见说成本公司的意见了,而总经理理解为
她“摔倒”了!
不同习惯、相同文字理解大相径庭给中日造成了极大的误解。