这是我在TED上的第一次翻译稿:
Don't eat the marshmallow
两个月前,偶然一个机会我发现了这个网站。TED为“技术娱乐和设计”的英文缩写,它的主题是“让思想广泛传播”。TED邀请各方面有独特思想的研究人员、政治家、知名人士、艺术家、甚至是很普通的人(但有出色或独特思想)等到TED做讲演。每次讲演不过20分钟,少的只有几分钟。其中有很多精辟和精彩的讲演。当时我看了几个之后,立刻被吸引上了。现在,TED几乎成为我每天必看的网站。每当我情绪不好或很疲劳的时候,看上一个精彩或耳目一新的讲演,心情一下清爽大振。
一个月之前,我看到这篇“先别着急吃棉花糖”的讲演。我立刻想把它翻译成中文。TED在一年之前启动了一个志愿翻译项目,不久,世界各地的志愿人员将很多精彩的讲演翻译成各种文字。翻译的速度之快和质量之好,远远超过了TED雇的专业翻译人员的作品。这个道理非常之简单,世界之大,无才没有;网上只要有好的东西,就会有人喜欢和传播。TED拥有大量的优秀讲演,自然吸引了世界上很多的人。每个人只贡献少量的时间和精力,汇集起来却可以做到个人或单个组织难以做到的事情。同时,在这个虚拟的空间里,大家都是平等的,无论你是专业翻译人员,拥有多高的学历和阅历,或者是一个很普通的人,大家平起平坐,共同合作。这就是现在的网络时代。
TED的翻译项目取得了很大的成功,可当时中文简体字的翻译量只有七篇,远远少于其它的语言,甚至比越南语还要少。阿拉伯文最高达到三十多篇。因此我萌发了参加TED翻译项目。参加的过程十分简单,首先在TED网站上注册一个账户,然后就可以申请。我选择了这文章。第一次翻译,TED先会通过邮件向你提出大约十个问题,其中一个问题是你为什么参加TED翻译项目。我的回答是“让思想广泛传播,让中文读者欣赏TED的优秀讲演”。我迅速回答之后,我获得批准,并得到发到dotSub.com网站的工作间、录像讲演的英文稿。在那里,我直接在网上做翻译(当然也可以下载)。不到一个礼拜,我就翻译好了。之后我把我的初稿送给我的一些朋友审阅。之后我就在dotSub上标记翻译完稿。
马上我就收到TED的邮件,告诉我不久会通知我有人会审阅译稿并与我联络。大约一周之后,我得到审阅人的邮件(估计是来自大陆的志愿者)。我们开始交流修改。第一次审阅,审阅人非常客气。他十分理解和尊重我的翻译,并告诉我他将提出意见供我参考。我接纳了一些修改,很快我们就完成了审阅。审阅通过之后,翻译的字幕立刻就在TED出现。我非常高兴我能贡献我的一点微薄之力,让更多的中文读者能欣赏到TED的优秀讲演。现在,TED的中文译稿突飞猛进,中文简体字字幕量以达到35篇。
在TED中文志愿者中,有不少大陆的人才,他们的翻译水平之高,文字之优美和流利,令我十分羡慕。在此过程中,我还得知广州有一批青年人把TED引进大陆,建立的一个 TED中国粉丝团 。另外,大陆还有一个 yeeyan.com 网站,里面有一个TED翻译小组。通过该网站,我接触到其中TedToChina的一组织者,他告诉我其中很多的译稿将会提交到TED。另外附注一句,“译言”网站是一志愿者的网页,那里有很多很好的翻译文章。
我的第二篇译稿现正在等待审阅之中,这里是我的译稿供大家欣赏,不正之出,敬请尽快指正。不久通过稿将上TED网页。
Sirena Huang dazzles on violin
附:
TedToChina.com (TED中国粉丝团)
YeeYan.com 译言(发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华)