法语时事翻译: 巴黎车展: 制造商重新看到希望

每周时事翻译,欢迎批评指正,共同进步
打印 被阅读次数

Au Mondial de l'automobile, les constructeurs font à nouveau des rêves de croissance et de conquête

 

Même s'il est encore trop tôt pour déboucher le champagne, les constructeurs automobiles voient l'avenir se dégager. Mais restent encore prudents. Si le marché mondial s'annonce record pour 2010 et même 2011 grâce aux pays émergents, l'Europe va continuer de souffrir. Ainsi, Carlos Ghosn se montre réservé. Le PDG de Renault Nissan anticipe une baisse de 2 % du marché européen après 7 % en 2010 (Le Monde du 30 septembre). "Il y aura une croissance de l'Europe, elle sera modérée, mais nous ne la voyons pas commencer demain."

虽然现在开香槟庆祝还为时过早,但汽车制造商们已看到前途开始明朗.  但仍然持谨慎态度. 如果说2010年甚至2011年世界汽车市场创下纪录要归功于新兴国家,欧洲的困境仍然要持续下去. 雷诺尼桑集团总裁Carlos Ghosn先生因此持保守态度,他预计"欧洲市场2010年下跌7 %,而今后将下跌2 %. 欧洲市场将会增长,会增幅缓慢,,但我们不会明天就看到有增幅"

Chez PSA Peugeot Citroën, Philippe Varin, le président du directoire, attend, lui, un très léger redressement. "Nous pensons que le marché européen aura atteint un point bas en 2010. Les volumes devraient être supérieurs ou égaux en 2011 grâce notamment à une reprise du petit utilitaire." Mais pour assurer son développement en dehors de l'Europe de l'ouest - où il estime qu'en 2015, il ne vendra plus que 50 % de ses véhicules - le groupe va investir 700 millions d'euros en Amérique latine dont 530 millions au Brésil et 400 millions en Russie.

标致雪铁龙集团的执行主席Philippe Varin,认为会有微幅上扬. "我们认为欧洲市场2010年将降到低点. 由于小型实用型车辆的增长,2011年将高于或者持平2010." 估计西欧市场在2015年将只占其销售量的一半,所以为了保持在西欧以外的发展,该集团将在拉丁美洲投资7亿欧元,5亿3千万投资于巴西市场,4亿投资于俄罗斯市场.

Pour 2010, PSA s'attend à vendre entre 3,5 et 3,6 millions de voitures contre 3,2 millions en 2009. Chez Renault aussi les ventes seront en hausse à 2,5 millions contre 2,3 millions. Et les deux constructeurs retrouveront le chemin des profits après les pertes historiques de 2009 (- 3 milliards d'euros pour Renault et - 1,1 milliard pour PSA).

2010PSA集团预计汽车销售量在350万和360万之间,而2009年的销售量仅为320.  雷诺的销售量将增加,预计在250万,而2009年仅为230. 2009年历史性的亏损以后,两家汽车制造商将会重新赢利 雷诺亏损30亿欧元,PSA集团亏损11亿欧元

Mais de tous les patrons, Martin Winterkorn, chez Volkswagen, est le plus confiant. "La crise est terminée. Le secteur automobile peut regarder devant avec confiance. Nous affrontons l'avenir avec optimisme", a-t-il déclaré. Grâce à ses dix marques, le numéro un européen, a déjà vendu 5 millions de voitures et prévoit d'en vendre plus encore qu'en 2009 (6,3 millions). "Je table sur une légère croissance en 2011. En Allemagne, les ventes seront bien meilleures qu'en 2010, tandis qu'en France et en Italie, nous assisterons à une faible progression." Quant à la situation de l'Espagne, il la juge "plus incertaine". Preuve de son optimisme, il est prêt à racheter la marque italienne Alfa Romeo. "Si Fiat pense à vendre cette marque, nous serons candidat à son rachat. Nous pensons qu'avec notre technologie Alfa Romeo redeviendrait rapidement une très belle marque", a-t-il dit. Seul problème, le constructeur qui appréciera le jugement de valeur, n'est pas vendeur.

在所有的老板中,大众集团的Martin Winterkorn是最有信心的. "危机已经结束,汽车行业可以信心十足地展望未来.  我们对未来持乐观态度". 作为欧洲头号生产商,得益于其10个品牌,目前已售出5百万辆汽车,并预计可能比2009年销售量630万辆更高. 我指望2011年有微增. 德国的销售将比2010年好得多,而法国和意大利只能有微小的进步. 关于西班牙的形势,他说更不稳定. 作为他乐观的证明,他准备购买意大利牌子阿尔法罗密欧. "如果菲亚特有意出售这个品牌,我们将作为买家的候选人. 我们认为用我们的技术,阿尔法罗密欧.将重新很快成为一个好品牌." 唯一的问题是,虽然大众钟情于其价值,而意大利作为卖家却不一定愿意出手.

Le géant de l'automobile allemand maintient son calendrier : être numéro un mondial en 2018 devant Toyota et atteindre une marge opérationnelle de 8 % du chiffre d'affaires. "Mais si cela arrive avant, tant mieux !", a plaisanté M. Winterkorn. En Chine, où il est leader, il compte investir plus de 6 milliards d'ici à 2012 pour porter ses capacités à 3 millions contre 2 millions actuellement. Mais il a invité ses salariés à ne pas commettre l'erreur d'être "arrogants". "Chaque jour, nous devons être les meilleurs et ne pas nous reposer sur nos lauriers."

德国汽车制造业巨头保持他们的时间计划, 2018年成为超过丰田的头号生产商, 并且达到相当于营业额8 %的运营利润率. . Winterkorn开玩笑说"当然如果提前达到更好".  在中国,他们处于首位, 他计划从现在到2012年间投资60多亿欧元以便把生产能力从目前的2百万上升到3百万. 但是他提醒员工不要犯"傲慢"的错误,"每天我们都应该成为更好而不是躺在过去的成就上".

Allusion à peine voilée à l'égard de Toyota. En Europe, les ventes du numéro un mondial se sont effondrées entre 2007 et 2010, passant de 1,2 million à 800 000 véhicules. Il a perdu de l'argent en 2009 et en perdra aussi en 2010. "Mon objectif est de revenir au million de véhicules que nous avons atteint dans le passé en Europe (avec la Turquie, Israël, et la Russie)", a insisté Didier Leroy, président de Toyota Motor Europe.

这是暗讽丰田. 作为世界头号生产商的丰田,在欧洲的销量在20072010年间从120万跌到80. 20092010年间都处于亏损. 丰田欧洲公司的总裁Didier Leroy说"我们的目标是恢复到百万辆,这是我们过去在欧洲的销量包括土耳其,以色列和俄罗斯"

Mais, a-t-il souligné, "Nous voulons que cette croissance soit rentable". Compte tenu des incertitudes sur le marché européen, cet objectif ne devrait pas intervenir avant "trois, quatre ou cinq ans".

但是他强调,"我们希望此增长也赢利". 鉴于欧洲市场的"不稳定性",此目标不可能在"34年或者5年之内实现"

expressrain 发表评论于
回复wangyuan的评论:
我想你是对的,LE CONSTRUCTEUR指的是ALPHA ROMEO,Il n'est pas vendeur 的意思是不愿意出售.
wangyuan 发表评论于
如果Constructeur 指的是德国大众, 既然他"钟情于其价值" 而且已经肯定了(我们将作为买家的候选人. 我们认为用我们的技术,阿尔法罗密欧.将重新很快成为一个好品牌), 为什么要用未来式? (qui appreciera...)
expressrain 发表评论于
这个我不太同意,这里的le constructeur 我认为指的是德国大众而不是意大利的制造商
wangyuan 发表评论于
Seul problème, le constructeur qui appréciera le jugement de valeur, n'est pas vendeur.

唯一的问题是,尽管对高评价感到受用, 阿尔法罗密欧却不愿意出售.
登录后才可评论.