您的位置:
文学城
» 博客
»无牙的译作: 笑主英译(原创)
无牙的译作: 笑主英译(原创)
无牙打算把平时制造的笑话记录下来。无牙的笑话风格特点有三: 一是原创, 二是源于生活中的真实故事, 三是不黄,不暴力。
译好人名,地名,商品名等并非易事,音谐意合才能传神哈~。有次无牙在一家店名为PEGABO的意大利鞋店买了一双意产真皮鞋后,送该店一中文译名“皮革宝”。
东门大侠
西门,为中国一复姓。西门姓来源于春秋时期,当时郑国有一位大夫居住于城的西门,其子孙便以“西门”为姓。Simon亦为中国复姓西门的英文译法。东门复姓译法,无牙建议为Doorman。Door 音谐“东”, 还意合“门”。Doorman意为“看门的人”,音谐“东门”,住东门的人也就是东城门的城门官了。“大侠”译法,无牙建议用Chivalry (n. 骑士精神,骑士制度; chivalrous, adj. 骑士的, 勇敢的), 意合; Chi-音谐“侠”,“虾”。“东门大侠”英文名为Chivalry Doorman,叫起来很顺口哈~
笑比哭好
Cryless Laughmore。无牙制造了这两个字,音不谐,但意合,顺口。