俄罗斯诗人叶賽宁写给母亲的诗

岁月如水,流到什么地方,就有什么样的风景。
打印 被阅读次数

俄罗斯诗人叶賽宁写给母亲的诗

 

 

给母亲的信

 

 

叶賽宁作于1924

马贵昌译(原载《诗人》杂志1984

 

                                            你还健在,我年迈的妈妈?

 

 

我也还活着,并问候你的安康!

 

 

愿黄昏那难以描述的霞光,

 

 

依然映照在你那矮小的房顶上。

 

 

 

 

 

有人来信,说你暗自忧愁,

 

 

为我格外的悲伤;

 

 

说你常常穿着老式的破旧上衣,

 

 

茫然地走在大街上。

 

 

 

 

 

在傍晚蓝色的灰暗里,

 

 

你仿佛常看见同一幻影:

 

 

好像有谁在酒吧间的殴斗中,

 

 

用芬兰刀子刺进了我的心脏。

 

 

 

 

 

没什么,妈妈,请放宽心肠。

 

 

这只是你苦恼中的幻觉;

 

 

我还不是这么令人伤心的醉鬼,

 

 

在没见到你之前就走向死亡。

 

 

 

 

 

我还是和过去一样温存,

 

 

只是怀着一个愿望:

 

 

快点摆脱这恼人的痛苦,

 

 

回到咱们那低矮的小房。

 

 

 

 

 

当咱家那白色小花园的树枝

 

 

像春天那样舒展的时候,我就还乡。

 

 

只求你别在黎明时唤醒我,

 

 

像八年前那样催我起床。

 

 

 

 

 

别再唤醒那往昔的梦幻,

 

 

别再让破灭的希望将我的心情搅乱——

 

 

在生活里我早已疲惫不堪,

 

 

在生活里我早已遍体鳞伤。

 

 

 

 

 

你别教我祷告,这不必要,

 

 

让时光倒流只是一种梦想:

 

 

只有你能给我温暖和欢乐,

 

 

只有你能给我幸福的光亮。

 

 

 

 

 

请这样忘却你的忧愁吧,

 

 

请你不要为我格外地忧伤,

 

 

不要再穿着那件老式的破旧上衣,

 

 

茫然地走在大街上。

 

 

 

 

 

风雪夜归家原诗无题,诗名是译者加的)

 

 

 

 

 

脚下的白雪吱吱作响,

 

 

天空洒下凄清的月光,

 

 

我又看见家乡的栅栏墙,

 

 

透过风雪望见了窗口的灯光。

 

 

 

 

 

我们无家可归,岂有奢望?

 

 

若能领悟的,我便歌唱,

 

 

此刻我又同双亲共进晚餐,

 

 

眼望着我亲爱的、年迈的妈妈。

 

 

 

 

 

她也端详着我,热泪盈眶,

 

 

沉默无语,仿佛没有痛苦一样。

 

 

她想拿起茶杯,

 

 

但茶杯却从手中滑落在地上。

 

 

 

 

 

我亲爱、善良、温柔、年迈的妈妈,

 

 

请你不要忧愁,不要悲伤,

 

 

在这风雪呼啸的夜晚,

 

 

听我把自己的过去对你讲一讲。

 

 

 

 

 

我见过很多,也到过很多地方,

 

 

爱和痛苦我都已饱尝——

 

 

只因为没有遇到比你更好的人,

 

 

所以我才纵酒,我才放荡。

 

 

 

 

 

我脱下皮靴,卸去上装,

 

 

又坐在了温暖的火坑边上,

 

 

我又一次醒来,就像小时候那样,

 

 

对美好的命运又充满了希望。

 

 

 

 

 

而窗外的风雪还在呜咽,

 

 

雪花在荒野的雾气中飘飘荡荡,

 

 

好似我们果园里的白色椴花,

 

 

轻轻地、轻轻地撒落在地上。

 

 

 

 

 

今天是母亲节,不知怎么的,我忽然想起了父亲早年翻译的这两首叶賽宁抒情诗,想起了他当年含着泪水为我朗诵这两首诗的情形。父亲是学俄国文学的,叶賽宁是他最喜爱的俄国诗人之一,而这两首诗又是叶賽宁晚期反映自己心境的代表作。

诗人曾把刚刚写完的《给母亲的信》向人们朗诵。他的一位朋友回忆当时的情景时说:“叶賽宁手里拿着那张诗稿,但没有看,就朗诵起来。……我记得,当我听到‘有人来信,说你暗自担忧’时,我的背部产生了一种发冷的感觉……叶賽宁朗诵完了,接着是一片寂静。其它一切都不复存在了,因为这首诗紧紧地呃住了我的咽喉,我隐忍着,抑制着,但终于还是哭了……”。

当叶賽宁有一次在一家小客店里为大家朗诵这首诗的时候,一位身穿破旧连衣裙的姑娘偷偷饮泣,另一位长着大胡子的人哭出声来,甚至连当时“为了安全”而陪伴着叶賽宁的莫斯科警卫侦讯处处长的眼泪也夺眶而出了。

《给母亲的信》抒发了诗人对母亲的眷恋,对家乡的思念,对已逝生活的懊悔。有着极为强烈的艺术感染力。

在《风雪夜归家》里,诗人描述了这样一幅感人的情景:一个天涯沦落人,在风雪呼号的晚上,踏着雪踉踉跄跄地从远方归来了,他走近了熟悉又陌生的村庄,透过风雪望见了家中的灯光;他温情脉脉地望着年迈的妈妈,向她倾诉着自己饱经沧桑的经历;他脱下皮靴,卸去上装,坐在暖和的火炕边,像是重返孩提年代,对美好的未来又充满的希望……

俄国文学评论家A.沃尔科夫说,大概不曾有哪位诗人像叶賽宁这样多次写到自己的母亲和家园;也不曾有哪位诗人能像叶賽宁这样怀着如此感人的诚恳,如此绞心的痛苦来回忆那无忧无虑的少年时代,回忆那温存的母爱。

这两首诗感人之处还在于,诗人对读者的态度十分的信任。他直言不讳地吐露自己的情怀,并相信读者会理解他所体验过的感情,并为这诚挚的感情所感动。因此,我们读他的诗,就感觉特别的亲切。

这两首诗内容很丰富,容量很大。但诗人表达的很沉静,很质朴,也很有分寸。他用发自内心深处的,也是最普通的词汇,准确而鲜明地创作了一幅又一幅,有情有景,既独立又紧密相联的画面,抒发了自己复杂又真实的心情。我们可以看出:叶賽宁不仅是一位感情异常丰富的抒情诗人,同时也是一位善于运用简短、朴素的艺术形式,举重若轻的文学巨匠。这两首诗,就其形式的简短和完整来说,确实有一种优美迷人的魅力,是真正的艺术杰作。

今天,借此母亲节之际,将这两首感人至深的诗与大家分享,并祝愿天下所有的母亲健康、幸福!

 

 

 

梅兰松竹 发表评论于
很喜欢叶赛宁的诗,读过他的一本诗集,不只是不是您父亲翻译的。他的诗, 激情浪漫,有一种脱俗的田园之美。这两首写母亲的,同样感人至深。
好文,谢谢分享!
长亭路 发表评论于
回复wushu的评论:
谢谢wushu!祝愉快!
长亭路 发表评论于
回复格丘山的评论:
格老:谢谢您的分享!您的诗写得很有意境,我很喜欢。我已经把您的诗传给父亲了,他看到您也有着一个俄罗斯梦,一定特别开心!
长亭路 发表评论于
回复二胡一刀的评论:
很有道理!你的分析很有道理。俄罗斯文学的确了不起。只可惜我读的太少了,暑假回京恶补一下。
wushu 发表评论于
欣赏了。希望你过来快乐的母亲节。
格丘山 发表评论于
没有想到你父亲是研究俄国文学的前辈,很感人的诗。 录下旧文, 也是读你父亲译诗的感觉



当那个忧郁深沉的旋律远远响起的时候

你就见到了俄罗斯一望无际的草原和它的悲伤

当那个像纺织娘那样单调和无忧无虑的旋律飘来的时候

你就见到了美利坚山区和美中平原纯朴的美国农民

以及他们的快乐

★★★★★★★★

俄罗斯旋律是我年轻时的梦

它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求

可是围绕着我的却永远是驱之不散的痛苦和悲恸

美利坚的旋律是我老年的归宿

它让我什么也不再追求

睡眠在万山千树之中

快乐的歌唱

就像一只小小的秋虫

★★★★★★★★

如今我心恰如金阳下起伏的碧波

沐浴在夕阳的光辉下

静静的等着夜幕降临

但是有时

我心中还会升起俄罗斯的旋律

于是我又看到了

茫茫无边的黑黝黝的大草原

和那总是在远处飘荡的

一丝丝引着我向前探索的火

啊,那是我已经死去了的年青时的俄罗斯梦

http://jhuang22.sharepoint.com/Documents/2734music.aspx
二胡一刀 发表评论于
在把母亲作为一个重要的感情描述对象这方面,俄国和中国是比较接近的,我想根子上在于俄国和中国的历史都比较沉重,苦难的题材多,所以需要母亲的温暖和慰籍。俄国文学是很了不起的,和它相比,中国的文学成就比较低一些。
登录后才可评论.