声色


Skyfall 上映好久,一直没去看,原因是我们这外省小城里压根不放英文原版,全都是法语配音。而法语配音我们是不能忍受的。当时 Avatar 上映,也只有法语版,老鼐坚决拒看,我立场不坚定,一个人去看了,看了之后觉得自己确实已经无法适应非原版的电影。这回的 Skyfall,方圆一百公里只有一家影院每天放一场原版,我们专门安排了时间,山高水长地去看了回来。还是原版好听,比如说sto~~~~ry,英国口音拉长了那个o音,真有味道。

我们不是崇英文,而是崇原版。不管什么语言的电影,只愿意看原版加法语字幕。对我来说,这习惯一是以前看盗版碟养成的,二是在巴黎看电影养成的。看惯了原版再来看配音,配得再好都觉得不对劲。其实我小时候也是看译制片长大的,那时候觉得电影里的外国人说中文再自然不过,可是现在再也回不去了。

最近我热衷于复习八九十年代的老港片,全都看粤语原版。以前我觉得石斑瑜给周星驰配音已经相当天衣无缝,听了周星驰的粤语原声之后觉得比石斑瑜更好听。我看粤语片跟看英文片一样,是需要字幕的。但这毫不影响我的欢愉。

也有一些原版我不能忍受。比如《末代皇帝》、《艺妓回忆录》这样的片子,原版里的中国人日本人都讲一口英文,怎么看怎么不对劲。这样的原版就像译制片里的外国人讲中文一样超出常理,声和色之间的反差实在太大。

声色之间的关系常常让我着迷。托小猫小婴儿时候,身体一点点大,小鼻子小嘴,声音却洪亮无比。去看医生,哭声震耳欲聋。医生皱眉说:这小身体共鸣怎么这么强?

我家老鼐个子高,声音却柔和低沉,我怀疑他这是几十年说法语说的。但是我也说法语啊,为什么还是这么大声呢?看来是小时候唱歌、吵架练出来的,现在再怎么压也压不低了。托小猫有乃母风,声音洪亮也就不足为奇。丢回云南大山里去,随便培养培养,估计也能隔山唱情歌、隔墙骂邻居。

我喜欢男子声音柔和但不阴柔,女子声音敞亮但不粗犷。其实还不是声音,而是说话的方式。说来说去又符合了我心中的才子才女标准:雌雄莫辨,要细腻又要豪爽。

……

最近写诗写太多,越来越自作聪明,于是理所当然地越来越笨。越来越笨还越来越懒。写这篇文章前我本来计划啰里啰唆、包罗万象地搞一篇,可是写到这里突然不想写了,转而诗兴大发。看来写诗真是贻害无穷,写多了这些四不像的诗,话也不会好好说,文章也不会写了。那就随便写首诗拉倒吧。写诗有风险,以后须谨慎:

我似乎听到小溪轻流
又好像感觉狂风怒吼
Echo啊
Echo
你的声音穿越遥远
缓慢地流过我的手

希哈诺躲在廊下
胆怯遮掩鼻尖
深情背诵他写的情话
他的语声满溢天才
徐徐飘上楼台
拂过英俊男子的木讷嘴唇
照亮那姑娘的脸和亲吻
Echo啊
Echo
你可听到剑和笔一起颤抖

有一些姑娘
她们愿意不声不响
为了有两条美腿
或者为了救十二个兄长
我的手布满荨麻燎起的泡
我的脚行走在刀刃
天鹅会变回王子
人鱼却还是要沉到水底
Echo啊
Echo
你可遇到我的声音四处游走

海洋若不是红色
海水又怎么能分开
西奈山在哪里
火从荆棘升起
你们不可崇拜偶像
那声音比雷还要响亮
我沉默走下山去
石板太重 使我双手无力
Echo啊
Echo
告诉我这些戒条要存在多久

音偏不希声
象又怎能无形
我听到了
我看到了
玉鸣琤琤 岁月没有痕迹
像新叶一样青绿
热血马踏过天空和大地
停缰的栏柱伫立
Echo啊
Echo
知不知道什么叫做不朽

托宝猫 发表评论于
回复林卡的评论:

哦,我没考虑到文盲,这倒是。至于盲人,人家估计也不看电影吧?
林卡 发表评论于
回复托宝猫的评论:

“全民”?Nonono,至少盲人和文盲不会习惯。。。
kingfish2010 发表评论于
回复托宝猫的评论:
一腔热血? -)
托宝猫 发表评论于
回复applaud的评论:

那里面maggie smith演得很好,不过主要也是角色讨喜。
applaud 发表评论于
回复托宝猫的评论:
那个时候收音机里有我的整个世界。
applaud 发表评论于
回复托宝猫的评论:
吼吼,里面还有maggie smith。我肯定要找来看了。两个我最喜欢的老太太(之二)。

如果哪天downton abbey把maggie smith砍掉,我都不知道我还有没有兴趣看了。可是她又确实危险了。
托宝猫 发表评论于
回复kingfish2010的评论:

“共鸣腔”这个词,听着怎么这么瘆人啊……主要是那个腔字。

谨向持续受到我诗灾荼毒的群众们深表歉意。你老公到底是夸我还是批评雨果呢?:)
托宝猫 发表评论于
回复ilovefriday的评论:

“把我扔回去吧,扔进过去的生活。”“你和我都别无选择,人活着就是为了含辛茹苦。你会在我忘了你之前先忘了我”……哈哈,经典台词烂熟于心,goole都免了。:)

那些经典译制片真的还是挺美好的记忆,点缀了我们的少年时光啊。
托宝猫 发表评论于
回复applaud的评论:

据说Eva Green临阵狠练了一把英语,才把法国口音给弄没了。hohoho我幸灾乐祸地笑。

Judy Dench我看过她一个The Best Exotic Marigold Hotel,老太太演文艺片感觉更精神些,一把年纪就不要再跟着年轻后生打打杀杀了。
kingfish2010 发表评论于
写诗好,好!
迎风十八斩 : Je demandais mon mari, c'etait qui l'avait ecrit? il m'a dit: je ne peut pas savoir, peux-etre un chinois? Pourquoi? c'etais pas victor hugo, il ne savait pas le cerveau.
(sorry for the french;-)
kingfish2010 发表评论于
同感。可笑的是很多名厂名配音演员把所有的对话都说得似北京话抑扬顿挫,再带点儿四不像的洋腔。
高个声音低沉频率低,矮的声音高亢频率高,跟你共鸣腔长短有关。
ilovefriday 发表评论于
不喜欢配音的电影,上译厂老译制片除外,百听不厌,和原版对比,居然一点都不失色,可惜上译厂也没落了。
applaud 发表评论于
上集007的法国美女eva green 很惊艳啊。话说我看过不多的电影里的欧洲美女真是美啊。

sky fall里我比较喜欢M的接班人。judy dench也很喜欢,不过该换了。我其实最喜欢她的as time goes by。
托宝猫 发表评论于
回复美国共产党总书记的评论:

书记同学啊,这里的“声色”是“声色俱厉”的声色,不是“声色犬马”的声色……我这里的声色很纯洁,很纯洁。
托宝猫 发表评论于
回复megchen的评论:

国人认识的佐罗,是童自荣的声音。这就好比读外国小说的中国作家,接触的语言其实是翻译家们的语言。

我记得少林寺里的李连杰居然也是童自荣配的音,好玩。

我小时候也觉得译制片蛮好。自从习惯了原版+字幕之后,就再也不能忍受配音了。当年我在国内陪父亲看了《特洛伊》,为了照顾老人家,看的是配音版,自己真是觉得隔靴搔痒,后来硬是找了原版DVD来又重新看了一遍。
托宝猫 发表评论于
回复颐和园的评论:

Life of Pi我们这儿还没放呢,到时候又得费劲找原版……其实我觉得给外国电影配音完全是多此一举,打翻译字幕就够了。应该让全民都习惯看原版和字幕。

我很好奇,美国如果不配音,是怎么处理外国电影的呢?比如法国电影,如果不配成英语,那怎么办?打英文字幕?如果是这样,我觉得反而是美国的方法值得学习。
美国共产党总书记 发表评论于
如果托小猫造句说马有一个朋友叫狗狗,再配上你这个标题就好玩了.
megchen 发表评论于

我记得阿兰德龙对童子荣所配的他的电影反映非常冷淡,而国人却迷恋得不得了。

不过我还是喜欢上译厂的一些经典配音,如孙道临的《王子复仇记》,后来的 《简爱》。。。早期的那些创作还是精雕细琢的,后来就有点粗制滥造了。最后一次看配音是 Titanic, 觉得无法忍受。

声音确实很重要。
颐和园 发表评论于
Life of Pi 一定要看原版。Pi讲话带有印度口音,配成法语就会失去原汁原味的韵味。欧洲国家真棒,特别热爱本国语言,除了法国,德国也是一样,不惜血本地把英语电影都配上本国语言,值得美国学习。
登录后才可评论.