不读原文原版圣经是危险的,误传耶稣的话是有罪的
请注意,如果你关心你是上天堂还是下地狱的话,如果你不希望犯误传耶稣的话的罪的话,请注意,英文版和中文版圣经都只是翻译滴。
其实呢,不管是上天堂还是下地狱,也还是老实一点的好,不要以讹传讹,对吧?
比如说玄野引的“孟子道:穷则独善其身,达则兼济天下。耶稣说:人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”
孟子是公元前好几百年的人物,虽然李斯搞“书同文”是后来的事,但是毕竟还是中文,因此姑且认为“穷则独善其身,达则兼济天下”是孟子的原文,标点符号就不管了,嘿嘿。
但是,玄野引的耶稣说的“一家的人”与我对基督教的了解有矛盾。
因为,在我的记忆里基督教不是太讲家庭观念滴,而且不仅是不太讲家庭观念滴,甚至基督教是反家庭概念滴。
人类都是亚当和夏娃的后代嘛,要么就都是诺亚的后代,反正人类都是一家都是兄弟姐妹哪,所以,“家”的概念是跟人类是上帝造的相违背的,还有教士和修女不结婚也是差不多的意思,因为“家”的概念分裂上帝造的人类。
想到这里,我记得老子说过:“上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。不笑不足以为道。”
我马上就不干老板的活儿了,当然还是上天堂还是下地狱更重要啦,我立即上网搜索圣经原文,自然只能是英文原文了,原版圣经原文就算啦,我不会,也不学,太累,是上天堂还是下地狱呢,我也就不管了。
结果呢,我找到这个:
Mt . 5 : 15 nor do men light a lamp and place it under the bushel , but on the lampstand ; and it shines to all who are in the house
马太五:15 人点灯,也不放在斗底下,乃是放在灯台上,就照亮所有在家里的人。
“all who are in the house”跟“所有在家里的人”差了一点,因为“house”可不一定是“家”,但是跟玄野引的耶稣说的“一家的人”就差多了一点点了。
大家见仁见智吧。
我还找到这些:
Lk . 11 : 33 no one , after lighting a lamp , puts it in the cellar or under the bushel , but on the lampstand , in order that those who enter in may see the light
路十一33:没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,乃是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
Lk . 15 : 8 or what woman having ten silver coins , if she loses one silver coin , does not light a lamp and sweep the house and seek carefully until she finds it
路十五8:或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找著麽?