大腹便便的小乡绅


有个法语词“faux-ami”(假朋友),指的是不同语言中模样相同但意义不同的词。比如 exhibition 这个词,在英语和法语中都有,但在英语里是“展览”,而在法语里就是“露阴癖”。这境界差的不是一点点。所以,说惯英语的人来法国,千万不能在卢浮宫金字塔下大声问:“伦勃朗的 exhibition 在哪个展馆?”

Préservatif, 法语名词,意为“安全套”;preservative,英语名词,意为“防腐剂”。—— “先生,请问你家的甜点里有没有添加 preservatif ?”

同样的例子,我想起中文和日语里的“手纸”,这境界差的也不是一点点。日本人鸿雁传书,传到中国来却进了马桶。

“假朋友”这个词,在英语里也有,叫做 false-friend。到了中文里,却变成干巴巴的“同形异义词”,清楚倒是清楚了,诗意全无。

说了假朋友,再说说真朋友。我很喜欢对比不同语言对同一事物的不同比喻。最喜欢的一个例子是“鱼尾纹”,这个词在法语里叫作 pattes-d'oie,鹅掌纹;英语里叫作 crow's feet,鸦爪纹。三个说法都很美,不过中文更加有曼妙之意。

有些词长得如此相像,以至于我出口前要先定一定神。比如法语里的 compote(煮水果泥)和 compost (积肥);还有 cheville(脚踝)和 chenille(毛毛虫),sculpture(雕塑)和 scrupule(顾虑),多年来我屡纠不改,常常说错。

中文里有些词很坑爹。比如“始乱终弃”,我很长时间内都以为是“始终乱弃”。话说回来,“始终乱弃”虽然无情,毕竟要比“始乱终弃”多些担当,少些卑鄙。还有一个词,是“大腹便便”,对不起,我每次看到这个词,都想念作“大便腹腹”。

诗云:

自从高山坍塌
你就变成了个乡绅
头戴瓜皮小帽
背靠镏金大门

我想摆一摆狐尾
化你为雕塑
心头却顾虑层层
水果泥和肥料长得那么像
朋友不知是真是假
让我眼角多了烦恼的鹅掌纹

如果没有防腐剂
怎能永葆脚踝玲珑
以及玉面朱唇
没有什么绝对安全
毛毛虫也会成精
我透过手纸看展览
不知不觉  天已黄昏

与其始终乱弃
不如假装勾魂
儿须成名酒须醉
感动必须尽情
腹有诗书气自华
不能不升
升华之后
乡绅拍拍大腹
笑眯眯端坐如神
 

托宝猫 发表评论于
回复kingfish2010的评论:

你同事好牛啊,起个名字像图腾一样。

我公婆有个三十年的老友,昵称就叫zizi。我都不明白为什么他们说起这人来,居然能忍住不笑。
kingfish2010 发表评论于
(*^__^*) 嘻嘻……讨厌的法语啊
话说俺年轻时在一个研究所,有个阿拉伯姓氏Azizi的同事求一中文名字。
俺信心满满, 当着10多个一起喝茶喝咖啡的大汉,学识渊博地道来,第一个就取阿,阿拉伯,阿凡提的阿,那个zizi将翻成中文,我回去查查。。。
托宝猫 发表评论于
回复娅米的评论:

苗哥让我替他问候你!
娅米 发表评论于
来报告一下最近的新发现,总算弄明白了猫和苗哥的对应关系。那个2+1的智商要顶一个! :))
托宝猫 发表评论于
回复自砚字语的评论:

谢谢,我不是墨客,最多只能算个骚人,闷骚之人,哈哈。
托宝猫 发表评论于
回复DUMARTINI的评论:

Une chenille monte sur ma cheville.
Stupéfaite, je suis une sculpture remplie de scrupules.

:)
托宝猫 发表评论于
回复西门祝的评论:

共勉!
自砚字语 发表评论于
偶尔看到你,回读了十几篇,原来文学城里也有法国的双语了得,语言行文造诣深邃的墨客!才女是真,托儿才是个托儿!
DUMARTINI 发表评论于
好有趣! 用 cheville contre chenille ,可以写童谣顺口溜了~~~
西门祝 发表评论于
同感。西门总以为“大腹便便”是“一腹大便”。
登录后才可评论.