搞笑英诗汉译——《我怕》

“进道若退”……退一步——海阔天空——
打印 被阅读次数
【按:友人传吾一英诗的汉译,有从《诗经》版到“普通版”等不同版本,文多戏谑,以证明汉语之强大。吾一时兴起,也诌上几句,或博读者一笑尔。】

 
〖英文原文〗

I Am Afraid 


You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains.


You say that you love the sun,

But you find a shadow spot when the sun shines.


You say that you love the wind,


But you close your windows when wind blows.


This is why I am afraid, you say that you love me too.

〖若退版〗



(山东快书版)


闲言碎语不要讲,

先说说你这爱风爱雨爱太阳。

天刚下雨你就撑伞,

艳阳天你急急忙忙找荫凉;

小楼昨夜东风起,


你关上窗户说怕雾霾脏。

如今你说你爱我,

一定没安好心肠!


(刘三姐山歌版)


刘三姐:

山歌好唱爱难讲哎,

天有风雨有太阳。



阿牛:


风雨太阳妹莫怕哎,

有哥爱你在身旁。



刘三姐:

只怕雨来你打伞哎,


只怕风起你关窗;

只怕艳阳高照时,

你到树下躲荫凉。

阿哥爱妹虽有意哎,

妹怕爱情空一场!




(七律版)


风云多变赖阴阳,

妾怕甜言蜜语狼;

爱雨为何常打伞,


喜阳却又觅荫凉;

时说高处秋风爽,

常闭门窗哮喘慌;

非妾不知君爱意,

君心不定妾彷徨。




〖其他网上版〗

 
(普通版)

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;


你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,


而我却为此烦忧。

(文艺版)

你说烟雨微芒,

兰亭远望;

后来轻揽婆娑,


深遮霓裳。

你说春光烂漫,

绿袖红香;

后来内掩西楼,

静立卿旁。


你说软风轻拂,

醉卧思量;

后来紧掩门窗,

漫帐成殇。

你说情丝柔肠,


如何相忘;

我却眼波微转,

兀自成霜。

(诗经版)

子言慕雨,


启伞避之。

子言好阳,

寻荫拒之。

子言喜风,

阖户离之。


子言偕老,

吾所畏之。

(离骚版)

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,


君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版)

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。


欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。

(吴语版)

侬刚欢喜落雨,

落雨了么搞布洋塞;


欢喜塔漾么又谱捏色;

欢喜西剥风么又要丫起来;

弄刚欢喜唔么,

搓色唔霉头。

(女汉子版)


你有本事爱雨天,

你有本事别打伞啊!

你有本事爱阳光,

你有本事别乘凉啊!!

你有本事爱吹风,


你有本事别关窗啊!!!

你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!

(七律版)

江南三月雨微茫,

罗伞叠烟湿幽香。


夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,


犹恐流年拆鸳鸯。



相关阅读:

《葛底斯堡演说》文言汉译及其说明(图) 
若退 发表评论于
回复 'yixing' 的评论 : 简而佳!
yixing 发表评论于
很有意思,也忍不住胡诌一下,以搏一笑:
乐雨伞下逸,
赏阳荫处匿,
喜风窗后避,
爱情何处去?
登录后才可评论.