微笑按: 酒后读彭斯My heart's in the highlands,又闻风笛吹奏其Auld Lang Syne,五内震动。不禁潸然叹之。今夕何夕,如今俱是异乡人。相见无因。
我心在高地,我心不在这里
---罗伯特·彭斯
我心高地,我心匪焉
我心高冈,小鹿奔如
呦呦鸣野,游从香獐
怀彼崔嵬,无论东西
别矣高原,北辞吾乡
王气之地,金玉之邦
四海我行,天涯我抵
彼山之阿,朝夕永怀
呜呼峻岭,皎雪覆盖
河岸香芷,其谷郁郁
深林嘉树,灵兽戏悬
山水奔涌,其声若钟
我心高地,我心匪焉
我心高冈,小鹿奔如
呦呦鸣野,游从香獐
怀彼崔嵬,无论南北
(微笑 译)
My heart's in the highlands ---By Robert Burns
My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe-
My heart's in the highlands wherever i go.
Farewell to the highlands, farewell to the north!
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever i wander, wherever I rove,
The hills of the highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow!
Farewell to the straths and green valleys below!
Farewell to the forests and wild-hanging woods!
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe-
My heart's in the highlands wherever I go.