每年一次纠正语言文字的错误

本博客以分享教育,科學,古典哲學,文化與信仰為主。
打印 被阅读次数

 

每年一次纠正语言文字的差错

 

  2014年国内刊物在纠正语言文字中的差错方面值得一提的有《海外英语》与《咬文嚼字》两本刊物。

.《海外英语》杂志在201423提高翻译质量一文中,首次在国内外出版的刊物上提出God翻译成中文的错误。在外语,哲学,社会学及宗教界引起了广泛注意。

《咬文嚼字》杂志发布“2014年十大语文差错”:

  2.1.“两会”报道中将“议案”“提案”混淆。

  2.2.中央巡视工作报道中将“入驻”误为“入住”。

  2.3.国家计生新政宣传中将“单独二孩”误为“单独二胎”。

  2.4 APEC 会议报道中的一个病态词语:“国际间”。

  2.5.马航 MH370 失联事件报道中将“通信”误为“通讯”。

  2.6.明星“污点”事件报道中将“拘留”误为“逮捕”。

  2.7.经济新闻报道中将阿拉伯数字和“几”连用。

  2.8.清明纪念活动报道中将“碑文”误为“墓志铭”。

  2.9.影视作品中将“松树”误为“鬆树”。

  2.10.文体新闻报道中将“折桂”误为“折桂冠”。 

  中文比较复杂。而且,各地的方言也不同,纠正语言文字的差错本来是一件很平常的事。不过,由于涉及到领导部门,尤其是没有得到上级指示,就会与政治相联系和产生更多的顾虑,使问题变得很复杂。所以,一个国内出版物能够公开纠正有关部门宣传报道中的语言文字差错也就成了难得每年一次的新闻。

登录后才可评论.