亲爱的,我爱你 泰戈尔诗译

亲爱的,我爱你

泰戈尔 (yimusanfendi译)

亲爱的,我爱你。请原谅我的爱!
我被你俘获,象只迷路的鸟儿。
当我的心被摇得衣纱滑落,坦诚赤裸,
亲爱的,请用怜悯将它遮盖,请原谅我的爱!

假如你不能爱我,亲爱的,请原谅我的痛苦!
请不要在远处对我斜觑。
我会溜回独自坐在黑暗的一隅。
我将用双手来遮盖我赤裸的羞辱。
亲爱的,从我这将你的脸转回,
请原谅我的痛苦!

假如你也爱我,亲爱的,请原谅我的狂喜!
当我的心被幸福的洪潮淹没,请不要笑我惊惶地放弃。
当我坐在王座之上,用狂暴的爱统治你;
当我象女神一样施恩于你,请原谅我的骄傲恣意。
亲爱的,请原谅我的狂喜!


我爱你,我的爱人——泰戈尔

冰心译

我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。
像一只迷路的鸟,我被捉住了。
当我的心抖战,它丢了围纱,变成赤裸。
用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。

如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。
不要远远地斜视我。
我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐着。
我将用双手掩起我赤裸的羞惭。
回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。

如果你爱我,爱人,请饶恕我的快乐。
当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的
汹涌的退却。
当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,
当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲
吧,爱人,也饶恕我的欢乐。


I love you, beloved. Forgive me my love.
Like a bird losing its way I am caught.
When my heart was shaken, it lost its veil and was neked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.

If you cannot love me,beloved,forgive me my pain.
Do not look askance at me from afar.
I will steal back to my corner and sit in the dark.
With both hands I will cover my naked shame.
Turn your face from me,beloved,and forgive me my pain.

you love me,beloved,forgive me my joy.
When my heart is borne away by the flood of happiness,do not smile at my perilous abandonment.

When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love,when like a goddess I grant you my favor,bear with my pride,beloved,and forgive me my joy.

(From Tagore's 《The-Gardener》)

登录后才可评论.