邀请--玛丽.奥利弗
哦,你有时间
出来逍遥么
只一小会
把你的忙抛在脑后
对于这群金翅雀
是很重大的日子
在一片紫色蓟菊地
它们已聚集好
展开一场音乐竞决,
看看有谁能飙出
最高越的音符,
或最低的雄浑之声,
或最传神的欢乐,
或最具温柔表现力?
它们结实的钝喙
饮着空气
它们奋力以求
悠扬悦耳
但并非为你
也不为我
甚至不为了获胜
而是出于纯粹喜悦和感恩——
相信我们,它们说,
这可是一件正经的事儿
只为了鲜活
在这清新的早晨
在这个破碎的世界里。
我敦求你,
别匆匆走过
而没停住身形
加入到这场
有些可笑的歌唱中
这或许意味着什么。
这或许意味着一切。
这可能就是里尔克所说的意思,他写道:
你得改变你的生活。
(微笑 译)
Mary Oliver: Invitation
Oh do you have time
to linger
for just a little while
out of your busy
and very important day
for the goldfinches
that have gathered
in a field of thistles
for a musical battle,
to see who can sing
the highest note,
or the lowest,
or the most expressive of mirth,
or the most tender?
Their strong blunt beaks
drink the air
as they strive
melodiously
not for your sake
and not for mine
and not for the sake of winning
but for sheer delight and gratitude–
believe us, they say,
it is a serious thing
just to be alive
on this fresh morning
in this broken world.
I beg of you,
do not walk by
without pausing
to attend to this
rather ridiculous performance.
It could mean something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.