我没和谁说过,雪还是一场场到来。
最初,甚至没人当回事。
但之后,他们不肯定地说,即使什么都没发生,
雪也能说出那事,并毫无遗漏。
村子在青铜夜色中入睡。
在那儿,透入一袭单衣,我曾触摸
那样一个鲜活、热切的身体,我想一定是
某人的灵魂。尽管我弄错了,
尽管我们分手了,路在落雪间隙中不断融化着
初春阳光里,它就是一切,就像春天,
不可撤回,尖刻让我更销瘦。终有一天,几周
之后,我会独自醒来。我的命运,我猜想,
将便是毫无注定??。饥饿会突然袭来。
早晨将明媚而错误。
(微笑 译)
Poems May 5, 2014 Issue
Gossip in the Village
Larry Levis
I told no one, but the snows came, anyway.
They weren’t even serious about it, at first.
Then, they seemed to say, if nothing happened,
Snow could say that, & almost perfectly.
The village slept in the gunmetal of its evening.
And there, through a thin dress once, I touched
A body so alive & eager I thought it must be
Someone else’s soul. And though I was mistaken,
And though we parted, & the roads kept thawing between snows
In the first spring sun, & it was all, like spring,
Irrevocable, irony has made me thinner. Someday, weeks
From now, I will wake alone. My fate, I will think,
Will be to have no fate. I will feel suddenly hungry.
The morning will be bright, & wrong.