您的位置:
文学城
» 博客
»我们是龙的传人,但不是dragon 的传人
我们是龙的传人,但不是dragon 的传人
乘桴于海久矣,时时会有一点儿想法,现在有时间把示与人,不亦快乎。
在海外生活了一段时间,读了好几国的英语,看了好多处的风景,经历上肯定比旅游团或者留学生要多一点儿,因此会注意到日常社会中更多的细节,在英文和中文的表达差异上感触最为深切。好多的翻译文章在看上去极为平常的的地方反而出错。比如有篇名著,中文译本写到:某人桌子上放着一个“祝酒者”,让人莫名其妙。祝酒者难道是一个雕像,放在桌上你就不停地喝酒?实际上原文是“toaster”,是”烤面包器”. 西方人的面包,大多是面包房烤好的长方体并预先切成薄片,吃前放两片到烤面包器里,可以调节火候,烤好了就“砰”地弹出来,并自动断电,是和刀叉一样的必备的厨具。但在中国,大家只吃馒头米饭,对这种机器就不熟了。
有一个说法,说为什么猫和狗天生是敌人:猫摇尾巴表示愤怒,发出叫声表示高兴,而狗摇尾巴表示友好,汪汪叫表示敌意,所以一见面就误会了。东西方文化之间这种误会有很多,有语言不通造成的,有风俗习惯造成的。只有知道了这些表达上的错误才能消除这些误会。
我们是龙的传人,但不是dragon 的传人
中华民族以龙为图腾,延绵不断数千年,以至于这一观念深入人心,人人都觉得是一个值得夸耀的话题,时常会向外国人提起。但英语里的dragon和我们所说的“龙”不是一回事,最糟糕的是dragon 和 “龙” 基本上是相反的含义。
我们的龙,是古时部落联盟的象征,用了鹿头呀,虎爪蛇身呀,是若干表示祥瑞的东西合在一起,祭拜祖先用的圣物。对农耕文明来说,降雨是至关重要的因素,龙又被赋予掌管降雨的职能,可以腾云驾雾。而风调雨顺代表富裕祥和,所以龙宫里珊瑚翡翠夜明珠无数,还有虾兵蟹将,美女如云。。。皇帝本人是有龙罩着的,跟着皇帝走有吃不清的米饭。。。总之是强大吉祥的象征。
而西方的dragon,据说和撒旦是本家。身子象蛇,阴险毒辣,嘴里喷火,是地狱里的帮凶,一对皮翅膀,类似于吸血蝙蝠。后来又演化出贪财,凶狠等等恶性来。唯一好一点儿的形容词是强壮,但强壮的敌人好像更加可恶。西方传说里有圣乔治屠龙的故事,估计还挺家喻户晓,因为稍微规模大一点儿的教堂门口通常都会立个塑像,是一个顶盔贯甲的骑士,挺枪跃马,将恶龙刺倒在地,也有的教堂画到墙上,玻璃窗上。年代古老一点的英雄们,例如亚瑟王,也都赶着抢着去屠过龙。Dragon简直就是恶势力的代表。
所以龙和dragon大概应该是神仙和妖怪的区别,或者是龙和鳄的区别,只是某方面类似,而决不可混用。最早的翻译家我猜想是航海的葡萄牙商人们,受了明朝官吏的种种歧视和压迫,不无恶意地将龙译作dragon。(我不会葡萄牙语,瞎猜的)。后来虽有负责任的翻译把龙翻作“Chinese dragon”,以示区别,但究竟龙和dragon已经搞错了。
可以想象,你忽然有了个新邻居,来自遥远的未知之地,相貌衣服饮食都与众不同,磕磕巴巴地告诉你,他的祖先是鳄鱼,他们家都崇拜鳄鱼,你的反应会是什么?估计不但要把小孩子藏起来,连小猫小狗都不敢留在院子里吧。
wavefly 发表评论于
赞!一直感觉中国的龙被译成drangon不好,以为是以前译者的英文功底不够,没有了解在英语世界里的圣经,对华人形象抹黑。还有十二生肖的翻译,也是很多不恰当的, 我的经理曾经问过我:“你们生肖里的老鼠是什么样子的?” 解释了一番后,人家说为什么用Rat呢?那可是硕鼠的意思。应该改成Mouse就可爱多了。
西风-西风 发表评论于
龙有甚么好。 丑,恶,凶悍。gender is male. is there female dragon? 不要自称龙的传人,不如称凤凰的传人。
波士顿的新人 发表评论于
圣经里是没有圣乔治屠龙的故事的
匡吉 发表评论于
不过两者形状上确实有点像,这样翻也不能说完全错。不信你手绘一个龙的样子给西方人看,他第一个反应肯定就是dragon
lzhdshd 发表评论于
回复 'ahniu' 的评论 : 多谢提醒。幸亏我知道现在早已是民国后。
ahniu 发表评论于
在民国前,敢自称龙的传人者,灭九族。无知者无畏。。。
yeyang 发表评论于
赞
五湖以北 发表评论于
说龙应该多用loong这个词,用多了,人家就习惯了
Quarx 发表评论于
Me too. 很早就发现了这一点, 现在还没写.赞!
锦西 发表评论于
写的很好。字义,和寓意的错误,美国人就是这样认识中国、和中国人的。字意,直接影响感官的判断。但也是没有办法的事。我们跟西方的文字差异太大,又不是一个人种,但是,你选择了异地生活,就不要有怨悔。生活的目标,因人而异。
sog 发表评论于
来自互动百科:Loong,即龙,是龙的正确英文翻译。Loong这个英文单词出现的原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,导致华人在西方的形象恶劣,本来华人的地位就不高,于是清代末期在美国的华人产生文化反抗行为,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化! 龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物。
sog 发表评论于
很早读圣经时就发现了这一点,但也只是和认识的人讲讲这个区别,希望大力宣传,让中国人都知道。不要在外国人面前宣传自己是龙的传人时让人认为是在宣传你是撒旦的后代。
山地 发表评论于
赞,谢谢你,我一直想写拖到现在还没写。龙和dragon是典型的接轨接成鬼!