Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?
手摇风琴艺人
一位手摇风琴艺人
矗立于彼村之阴
用冻僵手指
演奏,倾其所能
赤脚在冰上
蹒跚来回
他的讨彩小盘
始终空空
无人聆听
无人理睬
而群犬咆哮
冲着这老艺人
他听之任之
一切都将如过往云烟
弹奏着,手摇风琴
永不止息
怪老头
可否与你同行
可愿用你的风琴
伴我放歌?
(微笑 译)