杜甫《绝句》英文试译
两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
杜甫的这首《绝句》诗是一副美丽的自然风光图画,有非常高的修饰之美,而且四句都是对仗的。从六朝开始就有绝句,到了唐代以后绝句就形成了非常圆熟的一种艺术,我们很多著名的诗都用绝句。绝句就是四句,四句往往或者四句都不对仗,或者四句前面两句写景对仗后面两句抒情不对仗,或者是前面两句不对仗后面两句对仗,那么现在他这首诗四句都对仗,可以说是一首非常工整的、写得非常认真的一首诗。杜甫有一个写诗的时期,追求“语不惊人誓不休”,所以他这首诗是千锤百炼的,可谓苦心推敲,一字千金。
几乎所有人,包括语言大师和出版物,英文翻译中国古诗只能做到“意会”,把意思意境基本准确地翻译过去。但“言传”,尤其是把汉语格律中的字词工整对仗能翻译过去,是几乎不可能的。
闲着无聊,自己玩一个,看能不能在“意会”的基础上,尽量弄出个“言传”,让英文也尽可能地对仗。
两个黄鹂鸣翠柳,
A pair of orioles chirping in the green willows;
一行白鹭上青天。
A file of egrets flying in the blue sky.
窗含西岭千秋雪,
Through the window snow of one millennium old on the West Ridges;
门泊东吴万里船。
Outside the gate boat of ten thousand miles from the East Wu.
A Quatrain
By Du, Fu
A pair of orioles chirping in the green willows;
A file of egrets flying in the blue sky.
Through the window snow of one millennium old on the West Ridges;
Outside the gate boat of ten thousand miles from the East Wu.
(下面是网上秦大川先生翻译的杜甫《绝句》,是我看到的翻译中质量较高的一个。他做到了押韵,这点比我强,但对仗就没法工整了。我为了对仗——尽量做到动词、名词、数词、方位词互对,牺牲了押韵,如果花些时日推敲英文字,也许能做到押韵,关键在于要效法古人花时日心血推敲。总而言之,唐诗宋词翻译成英语,又想要对仗又想要押韵,目前还做不到。)
A Quatrain
By Du Fu
Tr. Qin Dachuan
Two orioles chirp in the green willow trees;
A file of egrets take to the sky blue.
My window holds th' ages-old snowed West Ridge;
Near my gate moor th' ships from far'way State Wu.
(完)
2016年9月11日枫叶之国