丽泽·穆勒
多迅疾啊,午后光线的
那澄净蜂蜜
流入幽暗
而紧闭的花苞耸落
其独特神秘面纱
以便恣意怒放:
仿佛存在者,其现身
是为了它能消逝
珍惜为疼爱
(微笑 译)
何其匆匆,午后
光线之澄明蜂蜜
流入暝暗
而那幽闭花苞
褪去其奇特神秘罗纱
以便尽情怒放:
仿佛一切芳华,现身
直为能得以消逝
教郎恣意怜
(微笑 译)
In Passing
by Lisel Mueller
How swiftly the strained honey
of afternoon light
flows into darkness
and the closed bud shrugs off
its special mystery
in order to break into blossom:
as if what exists, exists
so that it can be lost
and become precious