这几天在读Fall of the giants,上千页的书,
每一小节的精华都在最后一小段,精彩之上嘎然而止。
乐生等孩子们睡了,上楼来和我聊了聊《悲惨世界》,
----
后记1:第二天在豆瓣上买了《悲惨世界》,顺便搜了一下中译本哪个更好。最后买了李丹、方于的译本,因为这对夫妇一生颠沛流离,为了这套译本穷其一生,很是应了悲惨世界的主旋律。李丹去世之后,方于接力参考李丹的翻译风格完成了第五卷的翻译。每一本巨著的翻译都多多少少打上了译者的烙印。
后记2:今天小犇儿学校Harvest festival,四年级的学生唱了一首歌,很是符合Fall of the Giants的主题:离家千万里,家人,爱人都在心里却又遥不可及。
IT'S A LONG WAY TO TIPPERARY (Judge / Williams)
Up to mighty London came
An Irishman one day,
Singing songs of Piccadilly,
So all the world was gay
Singing songs of Piccadilly,
Strand, and Leicester Square,
'Til Paddy got excited and
He shouted to them there:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
And the sweetest girl I know!
Farewell to Piccadilly,
Goodbye, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
It's a long way to Tipperary,
And it's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
And the sweetest girl I know!
Farewell, Piccadilly,
Goodbye, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there!