不知节俭的可爱的人儿 (Sonnet #4. 莎士比亚 十四行诗 第4首)

Sonnet 4

文/ 莎士比亚

不知节俭的可爱的人儿,你为什么
将这美丽的遗产在自己的身上空费?
苍天的遗赠没有赐予,它只是暂借,
坦白地说,它只借给慷慨大方之辈。

那么,美丽的吝啬鬼,你为何滥用
这给予你并当由你给出的丰厚礼物?
毫无收益的高利贷者,你为何贷出
巨大总和的总和却仍缺乏生活所需?

因为你一路只孤身一人,形单影寂,
欺骗你的是你中之你那甜蜜的自己。
你如何交待,当那时上苍唤你离世,
你可以留下什么来通过最后的审计。

那没有使用的美丽必被你带进坟墓,
而用过的美丽则活着执行你的遗嘱。


Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing's, but doth lend,
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost Llthou abuse
The bounteous largess given thee tol give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usèd lives th' executor to be.

登录后才可评论.