一个多月之前我发过一篇博文:“特朗普、川普、創普”,文中说:希拉里和特朗普谁上谁下,自是关系重大,但且不表。我这里要说的是几乎全不相干的小事——后者名字(其实是姓氏)Trump的音译:特朗普。总统竞选如若此人胜出,则无论你喜欢不喜欢,这个音译势必一连四年乃至一连八载反复在我们的报刊出现,而我确实不喜欢——不是不喜欢这个人,而是不喜欢这个音译,以为若论是否贴切原音,它不如“川普”,而“川普”我以为又不如“創普”。
“你以为”?是的,我以为。根据呢?请看——
第一, trump的读音:【tr∧mp】,美国英语如此,英国英语同此。稍微细致一点,把“川普”和“特朗普”对照,从辅音看,“川”较“特朗”为确切;再把“创普”和“川普”对照,则从元音看,“川”又不如“创”确切。
第二, 译音的原则:名从主人——尽可能贴近原来的读音。
关于Trump这个专有名词应当如何音译,我的意思已经说清楚了。但今天读了新华社译名室主任李学军先生的文章“为啥Trump译成了‘特朗普’而非‘川普’?”还想再饶舌几句。
第一,李文有谓:“实事求是地说,从发音来看,“川普”更接近Trump的发音,要是就事论事,不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把Trump译成“川普”的。”在我听来真如空谷足音,基本的事实如何,可见还是有人明白。
第二,但为什么“新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为‘唐纳德·特朗普’”而不取“川普”?李文说是基于1956年《英语姓名译名手册》一书的约定俗成。我以为这是不科学的。此书即令被多人视为权威,也还不是法律;而即令是法律,包括宪法,必要时也还有修宪一说罢?就Trump一词而言,《英语姓名译名手册》分明错了,为什么就不能改?不是说在科学的道路上要敢于挑战权威么?
第三,就Trump一词而论,还有一个妙法:不是说“名从主人”么?“特朗普”、“川普”,以及我个人主张的“創普”到底挑选哪一个在媒体上天天和我们见面,何不去问问美国人,乃至去问问Trump先生本人?那应当是一言九鼎,足以平息翻译者们的争论。
(行年九二、作了一辈子汉英/英汉翻译的冯世则先生另文又及此题,内容如下:)
先说Trump一词。这个词现有三种译音:特朗普、川普,以及我个人主张的創普。依我之见,从辅音的角度看,“川”和“创”都强于“特朗”;从元音的角度看,“创”和“朗”又优于“川”。这后一条如有怀疑,不妨比较一下Trump和tramp两词的读音(tr∧mp和træmp)就清楚了。生于斯世,积七十余年之经验,我当然知道译音的取舍,哪怕只不过是一个词的译音的取舍,也恰如许多别的事情,往往要取决于其他的、未必相干的考虑,并不按规矩办事;但我此刻写的岂不就是博客、亦即所谓的“自媒体”么,何妨先“創普”起来再说?所以,别人那里的特朗普或川普,在我这里都成了創普,请读者明鉴,活了这把年纪,好歹总得有一回不识时务罢?
(图片取自网络)