试意译再创作 弗罗斯特 原野 Desert Places by Robert Frost (和一亩兄学习):))))

Desert Places 
原野
by Robert Frost  弗罗斯特

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

雪轻轻的飘落

夜幕却蓦然沉降,沉降
我在原野上回望
土地被白茫茫的大雪覆盖平整
偶尔还可以看见一两丛枯萎的野草花

挺立着

The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

远方环绕的林木紧拥着荒原

荒原属于他们

那静静被白雪覆盖了巢穴 酣睡的动物们

像一缕若无的游息

孤寂使我迷失

 

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

孤独本身就像那永恒的寂寞
永远都不会改变分毫
白茫茫夜幕下的雪野呀
哪里我可以听见一点点声音 哪怕只有一点点?

 

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

不用说那遥远宇宙

星于星之间  杳无人烟的荒漠空间会吓住我

其实就在我的家园 在内心里

我早已被一片无尽的荒寂

笼罩 **

 

。。。

。。。

**: 我早已被一片无尽的荒漠

震慑(旧版) **

 

Desert Places  (旧版)
原野
by Robert Frost  弗罗斯特

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

雪轻轻的飘落 夜幕却蓦然沉降,沉降
我在广袤的原野上回望
土地被白茫茫的大雪覆盖
偶尔一两丛枯萎的野草花在风中瑟索

The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

远方环绕的林木紧紧拥着荒原

荒原属于他们

那静静被白雪覆盖了巢穴 酣睡的动物们

像一缕若无的游息

孤寂使我渐渐开始迷失

 

远方环绕着森森的树林 肃穆的伫立 陷入忘我的冥思  (旧版)
动物们仿佛窒息在他们的巢穴里
我像一缕若无的游息在辽阔的天地间逡巡
莫大的孤寂笼罩着四野 我渐渐开始迷失

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

孤独本身就像那永恒的寂寞
永远永远都不会改变分毫
白茫茫夜幕下的雪野呀
哪里我可以听见一点点声音 哪怕只有一点点?

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

不必再用那遥远广袤宇宙

那星于星之间 杳无人烟的荒漠空间来吓我

其实那就在我的家园 在我的自心里

我早已惊惧地陷入了一个巨大的落寞空间

举步唯艰

。。。

。。。

(旧版)

永远不要想用那空寂沉默的荒野吓唬我     
在那浩瀚杳无人烟的广宇  那星星璀璨出没的地方
我将归向那里  那里是我最甜蜜的家园
我会被那属于我自己的广袤原野彻底征服

 

:))))

【荒野 】by 弗罗斯特

来源: Yimusanfendi 

Desert Places

荒野

by Robert Frost

雪下得好快夜降得好快,噢,好快,
在这野外,我看着的、走过的野外,
而这地面几乎都被雪平滑地覆盖,
只有些野草和残枝在作最后的摇摆。

环绕它的林木拥有它—它属它们。
所有的动物都被堵塞在他们的洞穴。
我太缺乏精力,以致我无法细数;
这孤独包括了我,我竟没有感觉。

且它是孤独的,它仿佛是那种孤独
在它变少之前,它会更加孤独
那夜幕笼罩下的雪披着空洞的雪白
没有表情,没有什么东西需要表述。

他们不能用他们空的空间吓唬我
星星之间、星星之上没有人类的种族
离家更近在我里面我有那么多孤独
用我内在的荒野来使我自己惊惧。

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.


The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

 

 

http://www.doc88.com/p-9012008094776.html

 

登录后才可评论.