里尔克诗译:秋日 - Autumn Day

打印 被阅读次数

Herbsttag

    by Rainer Maria Rilke 

       Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
  und auf den Fluren laß die Winde los.
  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
  dränge sie zur Vollendung hin und jage
  die letzte Süße in den schweren Wein.
  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
  und wird in den Alleen hin und her
  unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


英译:
(by M. D. Herter Norton, 1938)
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.

中译 by cxyz,2017.6.6
秋日

      主啊 这个时刻终于降临 盛大的夏日已逝
      秋后的阳光投影于日晷
      风脱了缰 在金色的田野上奔腾

      告诉最后的果实们 成熟的日子到了
      你们还有两天 温暖醉人的天气 秋阳杲杲
      去充盈去灌浆吧 把那最后的一丝甜意
      融入到你浓郁的汁水里

     还没有修屋建房的人们 就此收手吧
     那些孤单一身的 你将会继续长期的孤单
     长夜无眠 可以去阅读 写长长的信
     在林荫道上踱步 迂回徘徊 不停息
     在落叶纷飞之际
 
来源豆瓣 https://www.douban.com/group/topic/2266049/

1.冯至译: 
??   
??    主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 
??    把你的阴影落在日规上, 
??    让秋风刮过田野。 
??   
??    让最后的果实长得丰满, 
??    再给它们两天南方的气候, 
??    迫使它们成熟, 
??    把最后的甘甜酿入浓酒。 
??   
??    谁这时没有房屋,就不必建筑, 
??    谁这时孤独,就永远孤独, 
??    就醒着,读着,写着长信, 
??    在林荫道上来回 
??    不安地游荡,当着落叶纷飞。 
?? 
??2.程抱一译:   
?? 
??    神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。 
??    将你的影投射在日规盘上; 
??    在原野间,散放你的巨风吧! 
??   
??    最后的果实,命令它们成熟。 
??    再给它们两天温馨的日子, 
??    让它们完成。同时让果汁的 
??    甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。 
??   
??    没有居屋的,将不再建造。 
??    原是孤单的,就此孤单下去; 
??    念书,写信,或是苦守长夜, 
??    他将久久徘徊,在林荫道上 
??    飘零无尽的落叶间。 
??   
??    程抱一《和亚丁谈里尔克》纯文学出版社中华民国六十一年初版,第86-87页) 
?? 
??3.陈敬容译(题为《秋天》) 
??   
??    主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。 
??    如今你的影子躺在日规上, 
??    任无羁的风在平原上吹。 
??   
??    吩咐最后的果子充满汁液, 
??    给它们再多两天南方的温暖, 
??    摧它们成熟,把最后的 
??    甜味,给予浓烈的酒。 
??   
??    没有房屋的人,谁也不为他建筑, 
??    孤独的人会长久寂寞, 
??    会在无眠的期待中读书、写长长的信, 
??    会在秋风蹂躏枯叶的街巷里 
??    不安地踱来踱去。 
??   
??    (《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78) 
??   
??4. 杨武能译 
??   
??    主啊,是时候了。夏天已很盛大。 
??    请往日规上投下你的影子, 
??    还让西风在田野里吹刮。 
??   
??    命令最后的果实结得饱满, 
??    再给它们两天南国的温暖, 
??    催促它们快快地成熟,还给 
??    浓烈的酒浆加进最后的甘甜。 
??   
??    谁此刻没有屋,就不会再造屋, 
??    谁此刻孤独,就会长久孤独, 
??    就会长久醒着,将长信书写,阅读, 
??    就会在落叶纷飞的时节, 
??    不安地在林荫道上往来踟蹰。 
??   
??    (《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20) 
??   
??5.李魁贤译 
??   
??    主啊,时候已到。夏日已太长。 
??    使阴影掩过日晷仪, 
??    让秋风在草地上吹扬。 
??   
??    令最后的果实都成熟, 
??    再给予两天南方温暖的时光, 
??    逼使更加完美饱满 
??    且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。 
??   
??    如今谁无房屋,也不需要再建筑, 
??    如今谁无伴侣,亦将长期孤独, 
??    亦将清醒,阅读,而且写长长的信, 
??    而且将在甬道上来回走步 
??    不休止地,当黄叶飘零。 
??   
??    (《里尔克诗集(III)》桂冠图书股份有限公司1994年版P74-75) 
??   
??6. 绿原译 
??   
??    主啊,是时候了。夏日何其壮观。 
??    把你的影子投向日规吧, 
??    再让风吹向郊原。 
??   
??    命令最后的果实饱满圆熟; 
??    再给它们偏南的日照两场, 
??    催促它们向尽善尽美成长, 
??    并把最后的甜蜜酿进浓酒。 
??   
??    谁现在没有房屋,再也建造不成。 
??    谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃, 
??    将醒着,读着,写着长信 
??    将在林荫小道上心神不定 
??    徘徊不已,眼见落叶飘零。 
??   
??    (《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94) 
??   
??7.飞白译 
??   
??    主啊,是时候了。夏日如此之长。 
??    把你的影子卧在日规上吧, 
??    再在田野上放开风的马缰。 
??   
??    命令那最后的水果更加饱满; 
??    再给它们加两天南方的温暖, 
??    好把它们催向完成,再往那 
??    浓冽的酒浆里压进最后的甜。 
??   
??    今日无房者,不再为自己造房, 
??    今日孤独者,将长期会这样, 
??    将会长醒,长读,写长长的信, 
??    将会随着飘荡的落叶之群 
??    在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨…… 
??   
??    (飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053) 
??   
??8. 欧几译 
??   
??    我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎, 
??    投你的影子于日晷, 
??    放出风,让它纵蹄原野。 
??   
??    让最后的果实成熟; 
??    再给它们两天南方的日光, 
??    催它们丰润完美, 
??    把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。 
??   
??    无家的人将长流浪。 
??    孤独的人将长寂寞, 
??    读书、写信将伴无眠, 
??    也将踯躅 
??    林荫道上,当叶儿飘落。 
??   
??    (陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》) 
??   
??9. 北岛译 
??   
??    主呵,是时候了。夏天盛极一时。 
??    把你的阴影置于日晷上, 
??    让风吹过牧场。 
??   
??    让枝头最后的果实饱满; 
??    再给两天南方的好天气, 
??    催它们成熟,把 
??    最后的甘甜压进浓酒。 
??   
??    谁此时没有房子,就不必建造, 
??    谁此时孤独,就永远孤独, 
??    就醒来,读书,写长长的信, 
??    在林荫路上不停地 
??    徘徊,落叶纷飞。 
??   
??  北岛:《我认出风暴而激动如大海》(载《收获》2004年第3期)   
?? 





------------------------------------------------

作者简介 -- 维基百科
莱纳·玛利亚·里尔克Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外还撰写小说剧本以及一些杂文法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。
 
cxyz 发表评论于
回复 '噢颜颜' 的评论 : 呵呵, 颜颜你看得准, 说得也准。
信是我的翻译最弱的地方, 我知道,可也不想改变。逐字逐句的翻译我觉得很容易毁坏原诗的内在和表象的美感。
所以我成不了职业翻译。 正如你所言, 我就是在按原文写自己的诗歌, 但这个诗歌在内里要和原作的基调和意象合拍, 这是我的底线。
谢谢颜颜。
噢颜颜 发表评论于
:)今晚看第二篇翻译,个人感觉是你倚着这首英文诗歌在写自己的诗,若是用了成规翻译的三个层次来说:信-达-雅,似乎更多是是雅了,你的中文功底是好。
个人之见。
谢谢分享。
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 读到go loose 我马上想到了缰绳
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 这一句好
觉晓 发表评论于
你的风那句,很好,胜过名家了。
觉晓 发表评论于
我喜欢其中一句,念书,写信,或是苦守长夜。简洁。
momo_sharon 发表评论于
有这么多版本呢,各有千秋。小C很勤奋,赞一个!
cxyz 发表评论于
春生夏长, 秋收冬藏,自然之律。 开始讲盛夏已过, 中间讲丰收在即, 收尾应该在讲敛藏,只是顺时应律, 我觉得不应该做消极解。
-- 对这首诗的框架的大体理解。
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 雅兴
--呵呵, 也可以理解为偷懒
为写而写 发表评论于
比较这些中译挺有意思,各有千秋,把好的攒一块儿就接近完美了,最后一句不好译。小C好雅兴!
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 是啊, 不太好翻, 我自己翻得也不太满意。
Who has no house now, will build him one no more. 让我想到寒号鸟 :)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿鼓励。 我应该天生是个阳光的人,谢谢所以总觉得我表现的忧伤也是带了一层光亮的 :)
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 呵呵, 谢谢松松。 相对自己写文和诗, 翻译对我来说容易不少,别人的心思意境已经在那里了, 遣词造句把它表现出来就可以了。 前提是找到能触动自己的诗 :)
水沫 发表评论于
最后一段特别有意思,可以慢慢琢磨。。。
菲儿天地 发表评论于
我觉得你翻译得最贴切:)
南山松 发表评论于
小C很用功啊,赞一个!
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 呵呵,心血来潮 :)
谢谢闻香,一同学习。
yy56 发表评论于
看来我得常常光顾,学习。
登录后才可评论.