SONNET 19 十四行詩第19首 莎士比亞 《吞食一切的时光,磨钝你这狮子的爪》

SONNET 19 十四行詩第19首

莎士比亞

吞食一切的时光,磨钝你这狮子的爪,



并且使大地吞没她自己甜美的娇娃;

从凶悍的老虎颚中将锋利的牙拨出,

并使长寿的凤凰在她自己血中焚化。

当你逃离,你成就些幸福或遗憾之季,

对广袤的世界和她渐褪的所有甜美,


脚步敏捷的时光啊做你想做的一切;

但我要禁止你犯这条最可恶的大罪:

噢!别用时光刻我爱人秀丽的眉毛,

也莫用你古旧的画笔画出根根线条;

许他不被玷污,当他行在你的轨道


为给后来的人们存留这美人的容貌。

但,老时光,做那最坏的事:尽管你错了

我爱的人将活在我的诗中,青春永葆。

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;


Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;


But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.


Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

-by William Shakespeare (1564 -1616)

登录后才可评论.