SONNET 19 十四行詩第19首
莎士比亞
吞食一切的时光,磨钝你这狮子的爪,
并且使大地吞没她自己甜美的娇娃;
从凶悍的老虎颚中将锋利的牙拨出,
并使长寿的凤凰在她自己血中焚化。
当你逃离,你成就些幸福或遗憾之季,
对广袤的世界和她渐褪的所有甜美,
脚步敏捷的时光啊做你想做的一切;
但我要禁止你犯这条最可恶的大罪:
噢!别用时光刻我爱人秀丽的眉毛,
也莫用你古旧的画笔画出根根线条;
许他不被玷污,当他行在你的轨道
为给后来的人们存留这美人的容貌。
但,老时光,做那最坏的事:尽管你错了
我爱的人将活在我的诗中,青春永葆。
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
-by William Shakespeare (1564 -1616)