[读书]签语饼

打印 被阅读次数

fortune-cookie-chronicles

2005年。
四月一日。
纽约。
晚上十点。
陈明坤失踨了。
陈明坤是个送外卖的,照理送完外卖就要回到店里,可是他没有。他不是个会“卷包逃走”的人,陈明坤很需要钱,二年前,他花了六万美元从福建偷渡来到纽约。他知道,在纽约有份工作可比那些外卖收回的饭钱重要多了。
要知道,那些钱,对没有工作的人来说,也很重要。
陈明坤失踨了一个半小时了,对于一个普通人来说,一个半小时找不到人是很正常的事,然而对于陈明坤来说,不是。
一个工作中的纽约送外卖者,如果消失了一个半小时,可能就永远消失了。
从1998年到2003年,在纽约有五个送外卖的被杀,就是为了他们手中的食物,或者收来的饭钱。
直升机在头顶盘旋,警犬出动,潜水员在河底试图寻找尸体,超过一百名警察和探员在二幢高楼中搜索了871间公寓。
二天过去了,一无所获,纽约警方相信陈已经遇难,只是何时发现尸体的问题了。
第三天,公寓34A,邻居报警听到尖叫。
警察破门而入,没有人,警察搜了个底朝天。
主人回来了,Troy Smith,唱rap的,唱rap的只有黑人。
细心的探员看到Troy的灰色恤衫上有个黑红色的圆点。
“这是什么?”
“烧烤酱,三天前在中餐馆沾上的。”
探员铐起了Troy,带回警局。
---------------------------
这个故事来自于《The Fortune Cookie Chronicles: Adventures in the World of Chinese Food》,一本非常有趣的书。故事是我改写的,不是翻译的,我写得比原书好。
Fortune Cookie,是一种只有在美国的中餐馆才有的东西,一个小小的塑料袋中有个元宝样的脆饼,打开,里面有张纸条,上面有句话,还有一串数字。在最早的时候,那句话有好有坏,就象求签(籤)一样,所以也叫“籤語餅”,然而繁简转换以讹传讹,反而繁体写作了“簽語饼”;后来,里面的字条上只剩下好话了,所以就变成了“幸运饼”、“祝福饼”。
这又是怎么回事呢?原来美国人不能接受“君子问灾不问福”这种理念,甚至对签语饼用语的要求到了匪夷所思的地步。比如说这么一句“今天你会遇到个帅小伙”,结果被加州的老女人投诉,说是年龄歧视;又如“你会踏上漫长征途”,结果有人刚死了丈夫,看到觉得触心境。结果现在的签语饼,不再有任何宗教性的语言,也不再有任何会引起“任何人”不快的语句。
而且,美国不喜欢拿到同样的签语,那样会让人感觉自己不是“独一无二”的,结果生产厂家有了上万条签语,而远在日本的签语饼的原型——tsujiura senbei,二十三条有好有坏的签语一用就是几十年。
作者考证了美国签语饼的起源和发展,从日本人怎么“发明”,再到怎么传入中餐馆,颇是有趣。Fortune_Cookie_187820fort600.1
作者从Fortune Cookie的起源开始聊,讲述了中餐的美国的发展史,她去湖南寻找了“左公鸡”的起源,结果自然是无功而返,作者甚至还为此拍了一部纪录片。她还花一年做了件事,找出“天下最好的不在中国的中餐馆”,虽说结果见仁见智,但寻找过程挺有看头的。
书中还讲了酱油在美国的故事,中餐外卖的故事,可读性相当强,而且英文用词简单,有英文四级的话,应该完全可以看懂。
作者出生于纽约,毕业于哈佛大学,后来就职于《纽约时报》。作为第二代的中国移民,姓名很好玩,Jennifer 8. Lee,她的middle name是“8”,据说是因为出生时父母没有给她起middle name,于是她自己取了个中国喜欢的数字。
对了,文首的那个送外卖的,在第五天被找到了,还活着。他在哪儿呢?他在一个电梯里,他送完外卖,乘电梯下楼,结果电梯坏了,他被困在了里面,到第五天才被发现。
真是奇怪,美国人五天不用电梯,居然没人去投诉。

for1

登录后才可评论.