}

没法翻译

唉,吹嘘自己是一件很困难的事情 。。。。。。
打印 被阅读次数

听说瑞典姑娘安娜霍姆伍德把金庸的《射雕英雄传》翻译成英文出版了。

今年2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由她翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。

这是我人生中的一个重要时刻。郝玉青(安娜霍姆伍德的中文名字)对记者如是说。

以谦卑的心翻译金庸

因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。

我佩服死这个翻译家了!

从几十年前开始《射雕英雄传》我读过很多遍,每次都很享受。

自己也算是中英文双语的人才,但是,想一想要把金老先生的《射雕英雄传》翻译成中文就犯愁,没法翻译呀!

很多时候,语言是没有办法翻译的,只能去懂,去理解,去体会,根本没有办法翻译。

比较佩服这个翻译《射雕英雄传》的小姑娘,无知无畏!

《版权金庸所有,随便翻译不究》

mychina 发表评论于
回复 '双鱼城' 的评论 : 嗯哪,股聋同学就是一个大活宝,说的话特别的可乐!
双鱼城 发表评论于
回复\'tssn\': +1。评论逗死了!
股聋 发表评论于
回复 'mychina' 的评论 :

酱紫的呀!没文化真可怕!俺不给牛哥乱支招了!

要说牛哥心系天朝,也是名至实归的。

俺就是怕,牛哥名头太响,有朝一日,要是黄袍加身,被登机了咋拌?

牛哥,这龙袍,可穿不得呀!:)
mychina 发表评论于
回复 'jianchi9090' 的评论 : 这些故事股聋都不知道,说也白说,哈哈哈
jianchi9090 发表评论于
牛哥给的几个名人书我都看过, 我还看过金唐的书。
mychina 发表评论于
回复 'tssn' 的评论 : 这个他不懂,因为他不看金庸的书,也不看全庸的书,还不看金庸新著,金庸名著,全庸名著等等,哈哈,我都没有办法回复他。
tssn 发表评论于
股聋 2018-02-24 10:52:21 回复 悄悄话 牛哥走亲民路线,笑谈怒骂, 写的都是吃穿住姓,又熟读金庸,鄙视古龙。俺就提议说:

“牛哥,笔名就叫 全庸 吧! 一庸到底!”
--------------------
全庸这名不能用, 因为有人用了。 小时候看遍了金庸梁羽生的书没每新书看就在地摊上买过几本全庸先生写的书。
ARooibosTea 发表评论于
此书已在亚马逊有售!
ARooibosTea 发表评论于
逻辑推理:
这位安娜小姐,搞????定穿着旗袍翻译《射雕英雄传》。
这样才能把中国文化元素彻底的翻译出来。
牛兄不可能穿旗袍所以没办法翻译此传。
ARooibosTea 发表评论于
鼓掌同意, 老牛变全庸,其余的来个兰庸,股庸,多庸,少庸,
哈哈哈,本人A 庸
吃五谷杂粮的凡人,想不庸俗点难哟!
老牛识路不会瞪眼的。
股聋 发表评论于
牛哥走亲民路线,笑谈怒骂, 写的都是吃穿住姓,又熟读金庸,鄙视古龙。俺就提议说:

“牛哥,笔名就叫 全庸 吧! 一庸到底!”

牛哥牛眼一瞪说: ”No! 这是洋文,你们不懂的!“
mychina 发表评论于
回复 'Blue-Crab' 的评论 : 是呀,尤其听他们说英语,特别的普通。
夏圓 发表评论于
回复 'mychina' 的评论 :
圆侠好吧!
哪来这么多冤啊?红烧肉炖好了,让圆猫小盗给吃了,别冤枉人,怨不得我!
mychina 发表评论于
回复 '夏圓' 的评论 : 你的名字翻译一下:冤下
Blue-Crab 发表评论于
其实有知者常常更无畏。有些文学城的高知家长贴出给自己孩子写的英文信,一篇500字的文章有二三十个语法错误和用词不当。有些大侃们用英语回复博文,两句话三个错。所以我要为翻译金庸小说的那小姑娘点赞!
夏圓 发表评论于
回复 'mychina' 的评论 :
我也翻译过阿牛的名字:牛啊!
mychina 发表评论于
回复 '股聋' 的评论 : 我就翻译过金庸的名字:佣金!
股聋 发表评论于
俺也看到这出了!

记得有人译过《倚天屠龙记》,狮王 谢逊 译得很有气势,叫做

狮子王 杰克逊!Lion King Jackson! ;)
mychina 发表评论于
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 不知道去哪里买,链接里找找线索吧。

http://www.wenxuecity.com/news/2018/02/24/7007085.html
多伦多橄榄树 发表评论于
在哪里能买到这本书啊,一定要买!
登录后才可评论.