英语的双重否定

冬雪倘雅淡,不走也不嫌,春風若溫暖,遲到也喜歡。
打印 被阅读次数

英语的双重否定

好久没有谈英文了,今天想讲讲双重否定,为什么要讲这个,你懂的! 双重否定是个比较拗口的说法,中文里面用不用呢?让俺想想,我不觉得我今天没有吃晚饭,I don't think that I didn't have dinner today.  双重否定就是肯定的意思,所以上面这一句的意思是我今天吃过饭,这样既简单又好懂,不像双重否定那样,有点脱裤子放屁的感觉。

英文里的双重句子同样拗口。比如川普说他说昨天那句话时,把双重否定给忘了,当时说的是:I have President Putin; he just said it's not Russia," Trump said. "I will say this: I don't see any reason why it would be (Russia)“。按他今天的说法当时是想说: I have President Putin; he just said it's not Russia," Trump said. "I will say this: I don't see any reason why it wouldn't be (Russia)"。哈哈,狡猾的家伙,越来越像政客了,好的不学,学人家脱裤子放屁。

川普这么说,马上有人鹦鹉学舌了。看看吧:

I don't see any reason that there wouldn't be collusions.

I cannot believe that it's not butter.

Don't make America not great again!

哈哈,今天这课就到这里,简单吧!

小笑话:

A linguistics professor was lecturing to his class one day. "In English," he said, "a double negative forms a positive. In some languages though, such as Russian, a double negative is still a negative.

However," he pointed out, "there is no language wherein a double positive can form a negative."

A voice from the back of the room piped up, "Yeah, right."

这个笑话有两点要指出:

一,笑话的punchline是“yeah,right”,一般折磨说的时候是有点讽刺意味,表面是同意,实际上是不同意,教授刚说了两个肯定不能成为一个否定,学生说“yeah,right”虽然是两个肯定,但却是否定的意思。

二,川普今天用Double Negative表示否定,但在俄国double negative仍然是否定。What a coindidence!

Fanreninus 发表评论于
回复 '噢颜颜' 的评论 : 最近一段时间走火入魔了,过段时间会好的! :-)
噢颜颜 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 :
因为我不喜欢政治话题呀 :)
Fanreninus 发表评论于
回复 '噢颜颜' 的评论 : 也没有必要
噢颜颜 发表评论于
那我要离远点了
Fanreninus 发表评论于
回复 '噢颜颜' 的评论 : 这段时间在自修政治,准备成为一个文史/理工双料男。
噢颜颜 发表评论于
还是政治话题呀 :)
登录后才可评论.