(阿波罗奈尔逝世一百年纪念日前夕,在巴黎地铁上看到这首诗的片段。)
玛丽
(法)阿波利奈尔
舒啸 译
是个小姑娘时,你曾在这里跳舞
还会在这里跳吗, 当你成了祖母?
这是马科洛特舞步,跳跳蹦蹦
等你回来的时候,玛丽
所有的钟都会叮咚长鸣
跳舞戴的假面默默无言
音乐听来是那么遥远
仿佛是来自天堂
我的确想要爱你,但你爱得勉强
我的苦痛值得细细品尝
母羊离去消失在雪中
羊毛片片和漫漫银色
士兵们经过,我自己难道没有
一颗不断变化着心
变化而我又知道什么?
我可知道你头发的去处?
狂躁像大海的泡沫翻飞
我可知道你头发和手的去处?
秋天的叶子
也覆盖了我们的忏悔
我在塞纳河岸边走过
胳膊下夹了一本旧书
这条河正如同我的痛苦
流淌着不会干枯
这一星期何时才会结束
(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
----------------------------------------------------------------------------------------------
Apollinaire 原诗:
Marie
Vous y dansiez petite fille
Y danserez-vous mère-grand
C’est la maclotte qui sautille
Toute les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie
Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu’elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux
Les brebis s’en vont dans la neige
Flocons de laine et ceux d’argent
Des soldats passent et que n’ai-je
Un cœur à moi ce cœur changeant
Changeant et puis encor que sais-je
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Crépus comme mer qui moutonne
Sais-je où s’en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l’automne
Que jonchent aussi nos aveux
Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s’écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
【译作】勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》