阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

 (阿波罗奈尔逝世一百年纪念日之际,在巴黎地铁上贴出了他的一些诗句,如情诗【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》片段,今天六号线地铁上看到的是他的这首早期小诗。)

 

孔雀

(法)阿波利奈尔

舒啸 译

这鸟儿尾羽长曳地,

开屏展现圆轮时,

看来甚而更美丽,

只是后臀露无遗。
 

(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)


----------------------------------------------------------------------------------------------

Apollinaire 原诗:

 

Le paon

 

En faisant la roue, cet oiseau,

Dont le pennage traîne à terre,

Apparaît encore plus beau,

Mais se découvre le derrière.

 

Guillaume Apollinaire, Le Bestiaire, ou Cortège d’Orphée, 1911


 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢驻足。很多法语诗音韵实在美,译文能得其分毫就不错了。http://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/201710/25016.html


最好玩的是从德/奥飞法国,空姐先后用德语和法语通告大家时,忍不住为德语长叹。;-)

菲儿天地 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : +1不懂法文太遗憾了:)
舒啸 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢光临。一样喜爱《米拉波桥》。问好。
LinMu 发表评论于
好诗好译。记得他的《米拉波桥》。
登录后才可评论.