中日之间的人名、地名不同习惯

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
打印 被阅读次数

  中日之间的人名、地名谈
      1972年中日两国建交时确定的相互主义的原则:中日两国之间互相都以本国语言的方式来读对方的人名地名等名词。所以中文里面对日文的人名是不会使用音译的。没有汉字的也要最大可能地采用接近本人名字的汉字。
    但要注意的是きんた(kinta这样的名字,按日语习惯写成金玉金太都行,然而当日本人看到这汉字时,就成了另外的意思了。(男人的某部位)。
    かなこ(kanako)、かよ(kayo)、まい(mai)、いくこ(ikuko)、
不可写成金子(与部分姓相同金子金子)、家世(家世成了另外的意思)、麻衣(让人想到披麻戴孝的丧礼)、育子(生儿育女?)
所以在翻译这样的姓名时一点要慎重。
    相反日本人读中国人的名字要用汉字的音读,不能按照中文的拼音来表示。所以日本人在听英语节目时很迷惑,因为人物的读音完全不同。
如:
    习近平不能读成しーちんぴんxinjinping)、只能读作しゅうきんぺいShuukinpei)。
    王強 不能读成わんちゃんWangqiang)只能读作おうきょう(Oukyo)
   宝強 不能读成ぼうちゃん(Bauqiang)只能读作ほうきょう(Houkyo)
……
    注:日语的しーちんぴん发音和尿夜壶
わんちゃん的发音和小狗狗ぼうちゃん的发音和公子哥儿
的发音相近或相同,应该尽量避开。
但有的特殊姓名就不能按照日本汉字的读音来读了:
陈珍(ちんちん:chinchin)、漫湖(公園)(まんこ:Manko)、鎮江(ちんこう:Chinko……这些读法,是表示男性,女性的某部位的特殊单词同音,会让人引起不快感,就最好按照中文的本来发音读出来;chenzhenmanhuZhenjiang)。
    日本的地名直接按照日本汉字直接读就行,新宿不用读作醒酒姑池袋不用读作一刻不哭了目白不用读作没记录目黑也不用读作美酷了”……
    当然都不能极端,相互主义需要相互之间的理解。
    所以中文里面对日文的人名地名是不会使用音译的,不用汉字的地名要用汉字,比如地名的さいたま市いわき市,要翻译成埼玉市和磐城市。没有汉字的也一定要用汉字,比如北海道的ニセコ,翻译过来的是二世古等。大阪市有些地名因为难读就取消了汉字而代之以平假名表示:なんばながもず,在翻译成汉语时就应该用汉字表示难波(Nanba长舌鸟(Nagamozu等。
……(略)……
南アルプス市:南阿尔卑斯市
南セントレア市:南森托雷亚市(南中央市)

北海道幌泉郡えりも町(襟裳)
使用平假名的地名
日高郡新ひだか町:(新日高)
久遠郡せたな町(瀬棚)
勇払郡むかわ町(鵡川)
青森県むつ市(陸奥)
つがる市(津軽)
上北郡おいらせ町(奥入瀬)
秋田県にかほ市(仁賀保)
福島県いわき市(旧国名石城,磐城。旧郡名石城?岩城?磐城。)
茨城県つくば市(筑波)
ひたちなか市(常陸那珂)
かすみがうら市(霞浦)
つくばみらい市(漢字筑波未来
栃木県さくら市(樱)
群馬県みどり市(緑)
利根郡みなかみ町(水上)
ふじみ野市(富士見野)
比企郡ときがわ町(都幾川)
千葉県いすみ市(夷隅)
東京都あきる野市(秋留野、阿伎留野:万葉仮名)
石川県かほく市(河北)
福井県あわら市(芦原)
大飯郡おおい町(大飯)
愛知県みよし市(三好)
あま市(海部)
三重県いなべ市(員弁)
兵庫県南あわじ市(南淡路)
たつの市(龍野)
和歌山県伊都郡かつらぎ町(葛城)
日高郡みなべ町(南部)
西牟婁郡すさみ町(周参見)
香川県さぬき市(讃岐)
東かがわ市(東香川)
仲多度郡まんのう町(満濃)
徳島県美馬郡つるぎ町(剑)
三好郡東みよし町(東三好)
高知県吾川郡いの町(伊野)
福岡県うきは市(浮羽)
京都郡みやこ町(京都)
みやま市(三山)
佐賀県三養基郡みやき町(三養基)
熊本県球磨郡あさぎり町(朝霧)
宮崎県えびの市(葡萄野、蝦野、海老野)
鹿児島県いちき串木野市(市来串木野)
南さつま市(南薩摩)
薩摩郡さつま町(薩摩)
沖縄県うるま市(宇流麻。沖縄方言)
使用片假名的地名:
北海道虻田郡ニセコ町(阿伊努語。二世古新雪谷
山梨県南アルプス市(南Alps。漢字亚耳伯士亚力伯......(略)

登录后才可评论.