中日之间的人名、地名谈 1972年中日两国建交时确定的“相互主义”的原则:中日两国之间互相都以本国语言的方式来读对方的人名地名等名词。所以中文里面对日文的人名是不会使用音译的。没有汉字的也要最大可能地采用接近本人名字的汉字。 但要注意的是“きんた(kinta)”这样的名字,按日语习惯写成“金玉”,“金太”都行,然而当日本人看到这汉字时,就成了另外的意思了。(男人的某部位)。 かなこ(kanako)、かよ(kayo)、まい(mai)、いくこ(ikuko)、 不可写成“金子”(与部分姓相同“金子金子”)、“家世”(家世成了另外的意思)、“麻衣”(让人想到“披麻戴孝的丧礼”)、“育子”(生儿育女?) 所以在翻译这样的姓名时一点要慎重。 相反日本人读中国人的名字要用汉字的音读,不能按照中文的拼音来表示。所以日本人在听英语节目时很迷惑,因为人物的读音完全不同。 如: “习近平”不能读成“しーちんぴん”(xinjinping)、只能读作“しゅうきんぺい”(Shuukinpei)。 “王強” 不能读成“わんちゃん”(Wangqiang)只能读作“おうきょう”(Oukyo)。 “宝強” 不能读成“ぼうちゃん”(Bauqiang)只能读作“ほうきょう”(Houkyo) …… 注:日语的“しーちんぴん”发音和“尿夜壶”, “わんちゃん”的发音和“小狗狗”,“ぼうちゃん”的发音和“公子哥儿” 的发音相近或相同,应该尽量避开。 但有的特殊姓名就不能按照日本汉字的读音来读了: “陈珍”(ちんちん:chinchin)、“漫湖(公園)”(まんこ:Manko)、“鎮江”(ちんこう:Chinko)……这些读法,是表示男性,女性的某部位的特殊单词同音,会让人引起不快感,就最好按照中文的本来发音读出来;“chenzhen”,“manhu”,“Zhenjiang”)。 日本的地名直接按照日本汉字直接读就行,“新宿”不用读作“醒酒姑”,“池袋”不用读作“一刻不哭了”,“目白”不用读作“没记录”,“目黑”也不用读作“美酷了”……。 当然都不能极端,“相互主义”需要相互之间的理解。 所以中文里面对日文的人名地名是不会使用音译的,不用汉字的地名要用汉字,比如地名的“さいたま市”和“いわき市”,要翻译成埼玉市和磐城市。没有汉字的也一定要用汉字,比如北海道的“ニセコ”,翻译过来的是“二世古”等。大阪市有些地名因为难读就取消了汉字而代之以平假名表示:“なんば”、“ながもず”,在翻译成汉语时就应该用汉字表示“难波(Nanba)”,“长舌鸟(Nagamozu)”等。 ……(略)…… 南アルプス市:南阿尔卑斯市 南セントレア市:南森托雷亚市(南中央市)
北海道幌泉郡えりも町(襟裳) 使用平假名的地名 日高郡新ひだか町:(新日高) 久遠郡せたな町(瀬棚) 勇払郡むかわ町(鵡川) 青森県むつ市(陸奥) つがる市(津軽) 上北郡おいらせ町(奥入瀬) 秋田県にかほ市(仁賀保) 福島県いわき市(旧国名石城,磐城。旧郡名石城?岩城?磐城。) 茨城県つくば市(筑波) ひたちなか市(常陸那珂) かすみがうら市(霞浦) つくばみらい市(漢字“筑波未来”) 栃木県さくら市(樱) 群馬県みどり市(緑) 利根郡みなかみ町(水上) ふじみ野市(富士見野) 比企郡ときがわ町(都幾川) 千葉県いすみ市(夷隅) 東京都あきる野市(秋留野、阿伎留野:万葉仮名) 石川県かほく市(河北) 福井県あわら市(芦原) 大飯郡おおい町(大飯) 愛知県みよし市(三好) あま市(海部) 三重県いなべ市(員弁) 兵庫県南あわじ市(南淡路) たつの市(龍野) 和歌山県伊都郡かつらぎ町(葛城) 日高郡みなべ町(南部) 西牟婁郡すさみ町(周参見) 香川県さぬき市(讃岐) 東かがわ市(東香川) 仲多度郡まんのう町(満濃) 徳島県美馬郡つるぎ町(剑) 三好郡東みよし町(東三好) 高知県吾川郡いの町(伊野) 福岡県うきは市(浮羽) 京都郡みやこ町(京都) みやま市(三山) 佐賀県三養基郡みやき町(三養基) 熊本県球磨郡あさぎり町(朝霧) 宮崎県えびの市(葡萄野、蝦野、海老野) 鹿児島県いちき串木野市(市来串木野) 南さつま市(南薩摩) 薩摩郡さつま町(薩摩) 沖縄県うるま市(宇流麻。沖縄方言) 使用片假名的地名: 北海道虻田郡ニセコ町(阿伊努語。“二世古”、“新雪谷”) 山梨県南アルプス市(南Alps。漢字“亚耳伯士”、“亚力伯”)......(略)