为何用那多成语

冬雪倘雅淡,不走也不嫌,春風若溫暖,遲到也喜歡。
打印 被阅读次数

为何用那多成语

这段时间中英因为香港的游行又杠上了,看一看,双方无非是图嘴巴快活,谁也不能把谁怎样。英国的外相说:中国别对港人出手太重,否则将会有严重的后果。中国说他这个显然是依然沉浸在昔日大英帝国的美梦之中,也不看看自己是老几,自己的国家弄得一团糟,还到处指手画脚的,出口一点都不客气。

作为旁观者,我觉得英国人的处境也很难,由于历史原因,他们觉得对香港至少还有道义上的义务,特别是看到一些人举着英国国旗的时候,心里总是有点过意不去,不得不站出来,堂而皇之地说几句听上去很道义的话,给香港示威群众以支持。可是,由于现实的原因,英国能做的有非常的有限。除了声援一下,说按照联合公报,英国对香港依然有责任和义务外,也不能做其它的,总不能像当年大英帝国那样,把航母给开过去吧。

在另一方面,中国人虽然对香港人没有什么好办法,对付英国人还是很有一套的,至少可以大损特损他们,就像上次外交部发言人在回答记者提问时损Jeremy Hunt的时候那样,一连用来十几个成语,我在想,英国人又不懂中国成语,说那么多干嘛,对Hunt来说,听中文,和日文没有区别,就像他觉得中国人和日本人没有区别一样,不然也不会把自己的中国老婆当成日本人。

所以,还不如给他来个:two words, one finger,让他觉得他那么做真是令人发指!

不过,我又想了想,发言人这么做是不是想让Hunt的老婆洪太太翻译给他听呢?

洪太太如果是文学城的博友,请看好了,这些词是这么翻译的:

自作多情 - makes a lot of love by himself (don't be such a peacock)

痴心妄想 - thinks wishfully from an idiotic heart (idiotic wishful thinking)

颠倒黑白- reverses black and white (says black is white)

厚颜无耻 - has thick facial skin with no shame (shameless)

自不量力 - grossly overestimates his drive (brexits)

听之任之 - just listens to it and lets it be (brexits)

坐视不管 - sits there watching and does nothing (brexits)

信口雌黄 - lets yellow stuff flow out of his mouth (talks shxt!)

居高临下 - stands on top of big Ben tower and looks down at floating objects in river Thames (patronizes)

指手画脚 -  draws a foot while pointing at a hand (gesticulates)

 

hola! 发表评论于
英国首相作为公事场合说这些私情有些对英国选民是不负责的,代表国家利益说家事没摆正位置
登录后才可评论.