美国档案--蒋介石

西人资料中搜寻关于中国的点滴
打印 被阅读次数

该蒋介石了,主要还是上一些蒋介石手迹吧,如果对档案一页一页仔细爬梳,肯定会有一些有意思的内容,不过太费时间,毕竟咱不是正规军,以后机缘来了再说。美国档案馆中有不少抗日时期的中美政府之间的联络,里面有不少罗斯福和蒋介石之间的通信,加夹一些宋美龄的信息。首先是这份:“China-1941”,链接在此。蒋介石给罗斯福总统的毛笔手书信:

这明显不是信的第一页,而这份档案里,似乎没有这封信的第一页或前面几页,这页提到居里先生,这个居里跟科学家居里没有关系,他的名字是Lauchlin Currie是罗斯福德经济顾问。然后还有一个信封和该信的翻译:

这份档案还有一封胡适的信,是1941年8月2日给代理国务卿Sumner Welles,胡适1941年还任驻美国大使,那天他要把收到的蒋介石的电报转交给罗斯福,从信来看,胡适并没有去见总统当面递交蒋介石的电报,而是把信附在他的这封信里一并交给Welles。胡适的信和蒋介石的电报见下:

下面是蒋介石1942年给罗斯福的英文信,来自档案:“China-1942”,链接在此

上这封主要是因为蒋介石签名,是中文,而且是从右到左。下面的来自 档案“China-1943”,链接在此

最后时间是民国31年,所以是1942年,但是放在了1943年的档案里,罗斯福附了一张条子,是1943年3月5日写的:这是蒋总司令(generalissimo,蒋介石的流行英文称呼)的手书,由他夫人交给我,也是由她作了英文翻译。该档案里还有宋美龄本人写给罗斯福总统的英文信,盖有她的印章:

最后时间是1943年3月12日。

还有一封比较有意思的信,是罗斯福1943年7月16日写给蒋介石的:当蒋夫人在这里的时候,我妻子送给她一个记事本(engagement pad,开始以为engagement指定婚,幸好上网查了),跟本信里附的相似,但是是绿色的。她告诉我妻子,说你很可能会从她那把它拿走,因为你一直就想要一个,但一直没弄到。罗斯福夫人现正在旅行,她定了这一个。所以,如果你确实挪用(appropriate)了第一个,你可以将功补过,把它还给你的贤妻,你自己可以要这一个。

本博不光是蒋介石,附了与他有关的其它一些信息。

 

 

觉晓 发表评论于
谢谢你的认真回复。我对历史了解的少,知道并记得浦安臣也只不过这两年。的确起名好。昨日我约朋友去了参考图书馆的咖啡馆,名字也好,巴尔扎克咖啡馆。
元亨利 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 这些都是来自美国档案馆官网,网址:www.archives.gov,真的官网,政府网站--gov。翻译人名恐怕是最没有标准的了,中国大陆好像有一个规范性的东西,但是很多约定俗成的,没有部分改,很多英文文献里,用拼音,但是会注明,由于历史原因,一些人名还是用贯用的拼法。香港总督的中文名可能是他们到香港作的第一件事吧,应该是有专门人或者机构帮他们选的。记得看香港翻译的英文电影,里面的外国人人名的中文也很有意思,比如波丝小姬,他们可能是继承了老上海的传统--秀兰邓波儿。古代外国人进入中国,他们名字也应该有专人起吧,丁韪良,之类,然后浦安臣,很典雅的名字,Anson Burlingame,从同治给林肯的信可以看出,他中文名是浦玲堪--Burlingame,字安臣--Anson,然后以字行。还有柔克义--Rockhill,直到现代的费正清,傅高义等。从一些外国人的书里可以看出,民国时,外国人到中国,由外交部给他们起中文名。
觉晓 发表评论于
对了,不懂就问,你是从哪里查档案的,网络上有?
看见你换头像了,你是做翻译的,此画画家翻译为米勒,我见夏丏尊书里提及他的晚钟,可能民国翻译为米莱。还有董桥书里,读到演员赫本,香港翻译成夏萍,但是香港历任港督的名字中文翻译的真是很有水准,比如二战时的杨慕琦。乱聊了。
登录后才可评论.