秋
叶夫根尼·巴拉汀斯基
林中温柔语
在何处?
淙淙小溪流
草地花如故?
树木光秃秃;
冬日之毯
覆盖山丘,
草地与山间。
冰层薄薄
其下面
小溪失活;
冻满世间;
唯有狂风,
怒吼来
还有灰霾
满天空。
神伤何故,
窗边停伫
暴雪飞?
无比幸福
严寒庇护
天所给。
烈火噼啪响
在炉膛;
发光芒
热气暖洋洋
开心非常
悠闲模样。
沉静入梦乡
清醒时节
变化几多
我皆遗忘
狂风暴雪。
哦,苍天旨意,
感恩上帝!
我会忘
风暴多凄厉
正疯狂。
痛苦之中,
悲伤魂,
低头服从
伊人内心,
一场风雪骤
呈反叛,
爱情多温柔
将她暖,
很快会忘掉
山峦陡峭,
就在目前
忘记全世界
死神之脸
气候多恶劣
叛逆之哭喊。
Осень
Евге?ний Абра?мович Бараты?нский
Где сладкий шёпот
Моих лесов?
Потоков ропот,
Цветы лугов?
Деревья голы;
Ковёр зимы
Покрыл холмы,
Луга и долы.
Под ледяной
Своей корой
Ручей немеет;
Все цепенеет,
Лишь ветер злой,
Бушуя, воет
И небо кроет
Седою мглой.
Зачем, тоскуя,
В окно слежу я
Метели лёт?
Любимцу счастья
Кров от ненастья
Оно даёт.
Огонь трескучий
В моей печи;
Его лучи
И пыл летучий
Мне веселят
Беспечный взгляд.
В тиши мечтаю
Перед живой
Его игрой
И забываю
Я бури вой.
О, провиденье,
Благодаренье!
Забуду я
И дуновенье
Бурь бытия.
Скорбя душою,
В тоске моей,
Склонюсь главою
На сердце к ней,
И под мятежной
Метелью бед,
Любовью нежной
Её согрет,
Забуду вскоре
Крутое горе,
Как в этот миг
Забыл природы
Гробовый лик
И непогоды
Мятежный крик.