回顧林肯「民有民治民享」演講/轉載

打印 被阅读次数

回顧林肯「民有民治民享」演講/轉載
林肯蓋茲堡偉大演說 全文僅504字│郝廣才在中視 20151119
https://www.youtube.com/watch?v=9ZKAT-MJYUU

臨陣脫逃!作弊軟件公司缺席聽證;FOX名主持卡爾森背叛?拜登明確表態:不對中共加強制裁!反送中遊行再續,港國安處進中大搜查;川普兒媳有意參院;澳洲遞笑臉中共又囂張 |新聞拍案驚奇
https://www.youtube.com/watch?v=sW6dRqQci0A

【美各州集會直播片段四】民主黨左翼推特頭像集體變黑白 暗示什麼?川普剛剛發推文說了什麼?
https://www.youtube.com/watch?v=tDnBDwQV1VA

左派反撲 律師強悍 川普實幹 嘉賓:方偉 藍述 主持人:高潔【希望之聲TV】(2020/11/21)
https://www.youtube.com/watch?v=AyEx6EFm8Fc

川普團隊破譯Dominion原始數據;密州再反轉內幕驚人;朱利安尼:28州在國外計票!喬州舞弊再曝光,紐時數據洩大選實情;內華達花錢買票,非營利組織涉入【 大紀元 新聞看點11.19】
https://www.youtube.com/watch?v=6vvbj0ezo7A&t=398s
___________________

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

------亚伯拉罕.林肯

Gettysburg Address

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家
是否能够存在下去。

We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting
place for those who here gave their lives that that nation might live.

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会,就是为了把这个战场的一部分奉献给他们,作为最后安息之地。

It is altogether fitting and proper that we should do this.

我们这样做,是完全应该,而且非常恰当的。

But in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.

但是,从更广泛的意义上说,这块土地,我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。曾在这里浴血奋战的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远远不是我们微薄的力量所能做到的。

The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

全世界将很少注意到、也不会永远记得我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事!

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

倒不如说,我们这些活着的人,在这里,应该把自己奉献给勇士们已向前推进、但尚未完成的事业;我们应该把自己奉献给仍然留在面前的伟大任务,从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底地为之献身的事业;下最大的决心,不让他们白白牺牲;让国家在上帝的保佑下得到自由的新生,让这个民有、民治、民享的政府永世长存!”

登录后才可评论.